Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1629 |
sandbox 1630 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár sure hrday bhare | ||
Tomár tarei káṋdá hásá | |||
Tumii maner maiṋjúśáte | |||
Upce paŕá bhálabásá | |||
| | |With Your melody heart is replete, | ||
Laughing and crying for Your sake only. | |||
You alone, in the coffer of psyche... | |||
You are love and overflowing. | |||
| ''' | | '''Con Tu melodía el corazón está repleto,''' | ||
''' | '''Riendo y llorando sólo por Ti.''' | ||
''' | '''Sólo Tú, en el cofre de la psique...''' | ||
''' | '''Tú eres amor y desbordamiento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy tumii álo | ||
Marura trśáy vári d́hálo | |||
Bhávságarer rúpádháre | |||
Tomáy niyei jáoyá ásá | |||
| | |At dark night, You alone are effulgence; | ||
On a desert's thirst, water You lavish. | |||
In a form-vessel of ideation's ocean, | |||
Is departure and arrival with but You in attendance. | |||
|''' | |'''En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;''' | ||
''' | '''En la sed de un desierto, agua Tú derrochas.''' | ||
''' | '''En una forma de vasija el océano de la ideación,''' | ||
''' | '''Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Antavihiin alakha dyuti | ||
Upamáhiin priitira giiti | |||
Cidákáshe smita háse | |||
Chandáyita marmabháśá | |||
| | |Endless is the unseen splendor, | ||
A song of love having no comparison. | |||
With bright smile on the psychic firmament, | |||
Rhythmic and elegant is heart's language. | |||
|''' | |'''Infinito es el esplendor invisible,''' | ||
''' | '''Una canción de amor sin comparación.''' | ||
''' | '''Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico,''' | ||
''' | '''Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1630%20TOMA%27R%20SURE%20HRDAY%20BHARE.mp3 canción] Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1630 Tomár sure hrday bhare]] | ||
Revisión del 06:51 1 dic 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár sure hrday bhare
Tomár tarei káṋdá hásá Tumii maner maiṋjúśáte Upce paŕá bhálabásá |
With Your melody heart is replete,
Laughing and crying for Your sake only. You alone, in the coffer of psyche... You are love and overflowing. |
Con Tu melodía el corazón está repleto,
Riendo y llorando sólo por Ti. Sólo Tú, en el cofre de la psique... Tú eres amor y desbordamiento. |
| Áṋdhár nisháy tumii álo
Marura trśáy vári d́hálo Bhávságarer rúpádháre Tomáy niyei jáoyá ásá |
At dark night, You alone are effulgence;
On a desert's thirst, water You lavish. In a form-vessel of ideation's ocean, Is departure and arrival with but You in attendance. |
En la noche oscura, sólo Tú eres refulgencia;
En la sed de un desierto, agua Tú derrochas. En una forma de vasija el océano de la ideación, Es la partida y la llegada con sólo Tú en la asistencia. |
| Antavihiin alakha dyuti
Upamáhiin priitira giiti Cidákáshe smita háse Chandáyita marmabháśá |
Endless is the unseen splendor,
A song of love having no comparison. With bright smile on the psychic firmament, Rhythmic and elegant is heart's language. |
Infinito es el esplendor invisible,
Una canción de amor sin comparación. Con brillante sonrisa en el firmamento psíquico, Rítmico y elegante es el lenguaje del corazón. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár sure hrday bhare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse