Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1628
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
|-
|-
|Cáṋpár kali tomáy bali
|Ek manete ektáráte
Ekt́u káche eso ná (tumi)
Ekt́i surei d́ekechi tomáy


Lukiye tákáo suvás viláo
Tomáy prabhu tomáy


Dharáchonyáy áso
Puńyer bhár chilo ámár
|[[wikipedia:Magnolia_champaca|Magnolia]] bud, to you I speak:
Please do not come a wee bit near.


Cast fragrance and watch while in hiding;
Chilo ná pratiiti vidyáy
|With single mind, on [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute,]]
In just one tune I've called to You,


Do not come in reach.
To You, Master, to You.
| '''Brote de Magnolia, a ti te hablo:'''
'''Por favor, no te acerques ni un poquito.'''


'''Desprende fragancia y vigila mientras te escondes;'''
No great load of virtue was mine,


'''No te acerques.'''
Nor was there insight erudite.
| '''Con una sola mente, en un laúd de una sola cuerda,'''
'''En una sola melodía te he llamado,'''
 
'''A Ti, Maestro, a Ti.'''
 
'''Ninguna gran carga de virtud era mía,'''
 
'''Ni hubo perspicacia erudita.'''
|-
|-
|Phuler vanera vanaspati
|Kál kát́ái ni alasa áveshe
Diirgha rju madhu prakrti
Atiitamukhar smrtira sarase


Taruvarera baŕa ruci
Jáhái peyechi káje lágiyechi


Varśá várir barańá
Geṋthechi priitira málá
|The flower garden's [[wikipedia:Ficus|ficus tree]],[<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-4|nb2]]]
|The time I wasted not, lazily preoccupied,
Its nature is long, straight, and sweet.
Reciting juicy memories of days gone by.


The [[wikipedia:Banyan|banyan's]][<nowiki/>[[:en:Canpar_kali_tomay_bali#cite_note-5|nb3]]] main propensity
All that I have gained I've utilized,


Is monsoon-water's welcoming.
Into love's garland I have twined.
|'''El árbol ficus'''<ref group="nb">El vanaspati es cualquier árbol grande que parece dar frutos sin flores, como la higuera. Sin embargo, el término también se utiliza de forma más amplia para cualquier árbol grande. </ref> '''del jardín de flores,'''
|'''El tiempo no perdí, perezosamente preocupado,'''
'''Su naturaleza es larga, recta y dulce.'''
'''Recitando jugosos recuerdos de días pasados.'''


'''La propensión principal del baniano'''<ref group="nb">El taruvar es también una variedad de árbol grande. Este tipo de árbol parece extenderse más que el vanaspati. Ejemplos de ello son el baniano y la palmera.</ref>
'''Todo lo que he ganado lo he utilizado,'''


'''Es la bienvenida del agua del monzón.'''
'''En la guirnalda del amor he enredado.'''
|-
|-
|Rúpsáyarer madhyamańi
|Bali ni vipade karo more tráń
Svarńadháráy marmadhvani
Cái ni kakhano kona vardán


Marma májhe háriye jáoyá
Balechi tyaji mán abhimán


Jharńá jhará eśańá
Káje lágáo go ámáy
|Sea-of-forms' most precious thing,
|At risk, I asked not that You rescue me;
Inner voice upon a gold-stream,
No boon did I ever entreat.


At core of heart missed it's getting...
I have begged, both pride and fame forsaking:


The fountain-spout, motive sincere.
In work, myself, oh engage please.
|'''Lo más precioso del mar de formas,'''
|'''En riesgo, no pedí que me rescataras;'''
'''Voz interior sobre una corriente de oro,'''
'''Ninguna bendición he implorado.'''


'''En el centro del corazón se pierde...'''
'''He suplicado, abandonando el orgullo y la fama:'''


'''El chorro de la fuente, motivo sincero.'''  
'''En el trabajo, yo mismo, oh comprométete por favor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1578%20CA%27MPA%27R%20KALI%20TOMA%27Y%20BOLI.mp3 canción] Cáṋpár kali tomáy bali cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1628%20EK%20MANETE%20EKTA%27RA%27TE.mp3 canción] Ek manete ektáráte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1578 Cáṋpár kali tomáy bali]]
[[Canción 1628 Ek manete ektáráte]]

Revisión del 06:31 1 dic 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ek manete ektáráte

Ekt́i surei d́ekechi tomáy

Tomáy prabhu tomáy

Puńyer bhár chilo ná ámár

Chilo ná pratiiti vidyáy

With single mind, on one-stringed lute,

In just one tune I've called to You,

To You, Master, to You.

No great load of virtue was mine,

Nor was there insight erudite.

Con una sola mente, en un laúd de una sola cuerda,

En una sola melodía te he llamado,

A Ti, Maestro, a Ti.

Ninguna gran carga de virtud era mía,

Ni hubo perspicacia erudita.

Kál kát́ái ni alasa áveshe

Atiitamukhar smrtira sarase

Jáhái peyechi káje lágiyechi

Geṋthechi priitira málá

The time I wasted not, lazily preoccupied,

Reciting juicy memories of days gone by.

All that I have gained I've utilized,

Into love's garland I have twined.

El tiempo no perdí, perezosamente preocupado,

Recitando jugosos recuerdos de días pasados.

Todo lo que he ganado lo he utilizado,

En la guirnalda del amor he enredado.

Bali ni vipade karo more tráń

Cái ni kakhano kona vardán

Balechi tyaji mán abhimán

Káje lágáo go ámáy

At risk, I asked not that You rescue me;

No boon did I ever entreat.

I have begged, both pride and fame forsaking:

In work, myself, oh engage please.

En riesgo, no pedí que me rescataras;

Ninguna bendición he implorado.

He suplicado, abandonando el orgullo y la fama:

En el trabajo, yo mismo, oh comprométete por favor.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Ek manete ektáráte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1628 Ek manete ektáráte