Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1626
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1536
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez   </ref>
|-
|-
|Bhálo básiyáchi tomákei ámi
|Maneri manane gopane gahane
Náme rúpe rúpátiite
Tumi esechile


Maner mádhurii manthan kari
Keu jáne ni


Sájáyechi priiti vediite
Piiyúśa pasará sauṋge enechile
|I am cherishing You only,
In both name and form, and also in formless.


Churning the sweetness of psyche,
Keu tá dekheni
|Surreptitiously, in thought-depths of the mind,
You had arrived;


I have been a decoration to love's altar.
And no one knew of it.
| '''Sólo Te aprecio a Ti,'''
'''En nombre y forma, y también sin forma.'''


'''Batiendo la dulzura de la psique,'''
You had brought along loads of ambrosia,


'''He sido una decoración para el altar del amor.'''
But that no one noticed.
| '''Subrepticiamente, en las profundidades de la mente,'''
'''habías llegado;'''
 
'''Y nadie lo sabía.'''
 
'''Habías traído un montón de ambrosía,'''
 
'''Pero nadie se dio cuenta.'''
|-
|-
|Cái ná kichui tomár sakáshe
|Sure tále laye phut́e ut́hechile
Tava dyuti jena sadá mane bháse
Rág ráginiite kathá kayechile


Vasantánile smita nabhoniile
Druta vilambit mádhyamik tále


Bhare tháko tumi ámáte
Mete ut́hechile
|In Your proximity there is nothing I desire...
|You had bloomed with melody, tempo, and beat;
It's as if Your luster drifts in the mind all the time.
You'd spoken through [[wikipedia:Raga#R%C4%81ga-R%C4%81gini_system|raga and raginii.]]


Like the spring wind on a smiling blue sky,
Fast then slow, in music-measure secondary,


With me You keep satisfied.
You had swelled in ecstasy.
|'''En Tu proximidad no hay nada que desee...'''
|'''Habías florecido con melodía, tempo y compás;'''
'''Es como si Tu brillo vagara en la mente todo el tiempo.'''
'''Habías hablado a través de raga y raginii.'''


'''Como el viento primaveral en un cielo azul sonriente,'''
'''Rápido y luego lento, en música-medida secundaria,'''


'''Conmigo Te mantienes satisfecho.'''
'''Te habías hinchado en éxtasis.'''
|-
|-
|He sudhárńava tomátei áchi
|Prajiṋár shikhá nija háte jvelechile
Otaprota bháve mishe raye gechi
Práńer ákuti priitite bharechile


E bhálabásár e mumukśár
Mánuśe mánuśe bhed dúr kare diye


Parágati prabhu tomáte
Sudhá d́helechile
|Hey the Ocean of Ambrosia, I exist in You only...
|By Your own hand You'd ignited wisdom's flame;
Diffused in Your being I have been amalgamated.
With love You'd let the zest for life pervade.


Of this fondness, of this yearning for salvation,
Dissension among humans, You'd sent far away;


The Supreme Desideratum, Lord, it is in Thee.
Nectar You had made cascade.
|'''Hey el Océano de Ambrosia, Yo existo sólo en Ti...'''
|'''Por Tu propia mano habías encendido la llama de la sabiduría;'''
'''Difundido en Tu ser me he amalgamado.'''
'''Con amor Tú habías dejado impregnar el entusiasmo por la vida.'''


'''De esta afición, de este anhelo de salvación,'''
'''La disensión entre los humanos, Tú habías enviado lejos;'''


'''El Supremo Desideratum, Señor, está en Ti.'''
'''Néctar Tú habías hecho caer en cascada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1626%20BHA%27LO%20BA%27SIA%27CHI%20TOMA%27KEI%20A%27MI.mp3 canción] Bhálo básiyáchi tomákei ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1536%20MANERI%20MANANE%20GOPANE%20GAHANE.mp3 canción] Maneri manane gopane gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1626 Bhálo básiyáchi tomákei ámi]]
[[Canción 1536 Maneri manane gopane gahane]]

Revisión del 16:40 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maneri manane gopane gahane

Tumi esechile

Keu jáne ni

Piiyúśa pasará sauṋge enechile

Keu tá dekheni

Surreptitiously, in thought-depths of the mind,

You had arrived;

And no one knew of it.

You had brought along loads of ambrosia,

But that no one noticed.

Subrepticiamente, en las profundidades de la mente,

habías llegado;

Y nadie lo sabía.

Habías traído un montón de ambrosía,

Pero nadie se dio cuenta.

Sure tále laye phut́e ut́hechile

Rág ráginiite kathá kayechile

Druta vilambit mádhyamik tále

Mete ut́hechile

You had bloomed with melody, tempo, and beat;

You'd spoken through raga and raginii.

Fast then slow, in music-measure secondary,

You had swelled in ecstasy.

Habías florecido con melodía, tempo y compás;

Habías hablado a través de raga y raginii.

Rápido y luego lento, en música-medida secundaria,

Te habías hinchado en éxtasis.

Prajiṋár shikhá nija háte jvelechile

Práńer ákuti priitite bharechile

Mánuśe mánuśe bhed dúr kare diye

Sudhá d́helechile

By Your own hand You'd ignited wisdom's flame;

With love You'd let the zest for life pervade.

Dissension among humans, You'd sent far away;

Nectar You had made cascade.

Por Tu propia mano habías encendido la llama de la sabiduría;

Con amor Tú habías dejado impregnar el entusiasmo por la vida.

La disensión entre los humanos, Tú habías enviado lejos;

Néctar Tú habías hecho caer en cascada.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Maneri manane gopane gahane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1536 Maneri manane gopane gahane