Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1577
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
|-
|-
|Balo ná kár pare ei abhimán
|Tomáre ceyechi phot́á phule ámi
Mrganayaná balo ná balo ná
Madhu bhará vanaviithikáy


Raktim adhare náhi gán
Mánasa bhriṋga guiṋjari cale
|Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please.


On ruby lips no song is there.
Durnivár eśańáy
| '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,'''
|Like a flower in full bloom I have yearned for Thee
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.'''
On a forest avenue, myself full of honey;


'''En labios de rubí no hay canción.'''
But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming
 
With a wistful wish unruly.
| '''Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti'''
'''En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;'''
 
'''Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando'''
 
'''Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.'''
|-
|-
|Alake dáo ni shvet kunderi phul
|Praharer par prahar je jáy
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul
Pal anupal asiime háráy


Kabariite báṋdho ni máliká atul
Tumi ásile ná kathá kahile ná


Mukhacandrimá kena mlán
Bhási ashruri varaśáy
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom;
|Hour after hour, they proceed...
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not.
Minute and second fade into infinity;


On chignon, you tied not an unrivaled garland;
But You did not appear, nor a word did you speak;


A visage like the moon... why is it so glum?
I am flooded by a shower of tears.
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;'''
|'''Las horas avanzan una tras otra...'''
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.'''
'''Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;'''


'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;'''
'''Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;'''


'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?'''
'''Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.'''
|-
|-
|Kon se ajáná pathik esechilo
|Bedaradii tava kii bá paricay
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo
Kena liilá karo niye e hrday


Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo
Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná


Niye geche tava mana práń
Belá jáy baláká pákháy
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
|Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!
Having held you dear, in an instant He had gone!
Why make sport with this my heart?


From afar He'd sent nothing but a tender smile,
The pain You did not grasp, nor words did You hear;


Now He has departed with your heart and mind.
The daytime passes on the wings of a flight of geese.
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;'''
|'''Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?'''
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.'''
'''¿Por qué te burlas de mi corazón?'''


'''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,'''
'''Tu no comprendiste el dolor, ni oíste  las palabras;'''


'''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.'''
'''El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1577%20TOMA%27RE%20CEYECHI%2C%20PHOT%27A%27%20PHU%27LE%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]
[[Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi]]

Revisión del 04:22 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáre ceyechi phot́á phule ámi

Madhu bhará vanaviithikáy

Mánasa bhriṋga guiṋjari cale

Durnivár eśańáy

Like a flower in full bloom I have yearned for Thee

On a forest avenue, myself full of honey;

But the bumblebee of psyche, it moves on a-humming

With a wistful wish unruly.

Como una flor en plena floración yo he anhelado por Ti

En una avenida del bosque, yo mismo lleno de miel;

Pero el abejorro de la mente, se mueve zumbando

Anhelando por Ti com un deseo desenfrenado.

Praharer par prahar je jáy

Pal anupal asiime háráy

Tumi ásile ná kathá kahile ná

Bhási ashruri varaśáy

Hour after hour, they proceed...

Minute and second fade into infinity;

But You did not appear, nor a word did you speak;

I am flooded by a shower of tears.

Las horas avanzan una tras otra...

Los minutos y los segundos se desvanecen en el infinito;

Pero Tú no apareciste, ni dijiste ni una palabra;

Yo estoy inundado por una lluvia de lágrimas.

Bedaradii tava kii bá paricay

Kena liilá karo niye e hrday

Vyathá bujhile ná kathá shuńile ná

Belá jáy baláká pákháy

Oh Callous One, of what sort is Your acquaintance!

Why make sport with this my heart?

The pain You did not grasp, nor words did You hear;

The daytime passes on the wings of a flight of geese.

Oh, insensible, ¿qué clase de amistad es la tuya?

¿Por qué te burlas de mi corazón?

Tu no comprendiste el dolor, ni oíste  las palabras;

El día pasa sobre las alas de un vuelo de gansos.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáre ceyechi phot́á phule ámi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1577 Tomáre ceyechi phot́á phule ámi