Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1529 |
sandbox 1530 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Balo ná kár pare ei abhimán | ||
Mrganayaná balo ná balo ná | |||
Raktim adhare náhi gán | |||
|Won't you say over Whom these hurt feelings, | |||
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please. | |||
On ruby lips no song is there. | |||
| | | '''No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,''' | ||
'''Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor.''' | |||
'''En labios de rubí no hay canción.''' | |||
|- | |||
|Alake dáo ni shvet kunderi phul | |||
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul | |||
Kabariite báṋdho ni máliká atul | |||
Mukhacandrimá kena mlán | |||
|On ringlet you set not a white [[wikipedia:Jasminum_multiflorum|jasmine]] blossom; | |||
On earlobe an [[wikipedia:Nerium|oleander]] pendant you hung not. | |||
On chignon, you tied not an unrivaled garland; | |||
A visage like the moon... why is it so glum? | |||
|'''En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;''' | |||
'''En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa.''' | |||
'''En el moño no ataste una guirnalda sin igual;''' | |||
'''Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste?''' | |||
| | |- | ||
|Kon se ajáná pathik esechilo | |||
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo | |||
Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo | |||
Niye geche tava mana práń | |||
|Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come; | |||
Having held you dear, in an instant He had gone! | |||
From afar He'd sent nothing but a tender smile, | |||
''' | Now He has departed with your heart and mind. | ||
|'''Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;''' | |||
'''Habiéndote querido, en un instante Él se había ido.''' | |||
''' | '''Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa,''' | ||
''' | '''Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 61: | Línea 61: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1530%20BOLO%20NA%27%2C%20KA%27R%20PARE%20EI%20ABHIMA%27N.mp3 canción] Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
[[Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]] | [[Canción 1530 Balo ná kár pare ei abhimán|Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]] | ||
Revisión del 04:05 27 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Balo ná kár pare ei abhimán
Mrganayaná balo ná balo ná Raktim adhare náhi gán |
Won't you say over Whom these hurt feelings,
Doe-eyed maiden, do tell, do speak please. On ruby lips no song is there. |
No dirás sobre Quién estos sentimientos heridos,
Doncella de ojos saltones, dilo, habla por favor. En labios de rubí no hay canción. |
| Alake dáo ni shvet kunderi phul
Shrutipate doláo ni karabii dodul dul Kabariite báṋdho ni máliká atul Mukhacandrimá kena mlán |
On ringlet you set not a white jasmine blossom;
On earlobe an oleander pendant you hung not. On chignon, you tied not an unrivaled garland; A visage like the moon... why is it so glum? |
En el lirio no pusiste una flor de jazmín blanco;
En el lóbulo de la oreja no colgaste un colgante de adelfa. En el moño no ataste una guirnalda sin igual; Un rostro como la luna... ¿por qué está tan triste? |
| Kon se ajáná pathik esechilo
Nimeśe tomáre bhálo bese cale giyechilo Dúre theke shudhu mrdu hási hesechilo Niye geche tava mana práń |
Which is that Pilgrim Unfamiliar who had come;
Having held you dear, in an instant He had gone! From afar He'd sent nothing but a tender smile, Now He has departed with your heart and mind. |
Que es ese Peregrino Desconocido que había venido;
Habiéndote querido, en un instante Él se había ido. Desde lejos no había enviado más que una tierna sonrisa, Ahora Él ha partido con tu corazón y tu mente. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escucha la canción Balo ná kár pare ei abhimán cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse