Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1529
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Ajáná pathik eseche (áji)
|Vajre tomár báje báṋshii
Mukulita latikáy surabhita málikáy
Jhaiṋjháy háso tumi hási
|Mid thunder Your flute resonates;
On storm You laugh... them You disdain.
| '''En medio del trueno Tu flauta resuena;'''
'''A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas.'''
|-
|Ashanir chandete náco
Ulkáy milemishe ácho


Phuler paráge bheseche áji
Bhúmikampe maháhrtkampe
|Today the Unknown Traveler has come
In creepers blossoming and in fragrant garlands;


Today, He has floated upon floral pollen.
Bale jáo sabe bhálabási
| '''Hoy ha llegado el Viajero Desconocido'''
|To lightning's cadence You frolic;
'''En enredaderas florecidas y en guirnaldas fragantes;'''
With meteor You are united.


'''Hoy, Él ha flotado sobre el polen floral.'''
On earthquake, with the beat of cosmic heart,
|-
|Láj bhay shauṋká dúre sariye dáo
Sakal áshauṋká jaláiṋjali dáo


Sabáre ápan kare amiya mádhurii bhare
You go on saying: "Everyone I love."
|'''A la cadencia del relámpago Tú retozas;'''
'''Con el meteoro Te unes.'''


Maner gahane heseche áji
'''En el terremoto, con el latido del corazón cósmico,'''
|Cast afar timidity, fear and apprehension;
All your doubts abandon!


Making all His own and infusing honeyed sweetness,
'''Sigues diciendo: "A todos amo".'''
|-
|Ságarormite jala ucchváse
Pralay vahnite rudra hutáshe


He has smiled in the mind's deepest niche.
Jat́á khule táńd́ave bhiima rave
|'''Arroja lejos la timidez, el miedo y la aprensión;'''
'''Abandona todas tus dudas'''


'''Haciendo todo Suyo e infundiendo melosa dulzura,'''
Balo ámi kalmaśa náshi


'''Él ha sonreído en el nicho más profundo de la mente.'''
Narádháre dánavere grási
|-
|At high-tide on ocean waves,
|Desh kál pátrer kona paricay nay
Destruction by fire, Rudra [<nowiki/>[[:en:Vajre_tomar_baje_banshii#cite_note-5|nb2]]] at the time of dismay,
Priitibhará hiyá shudhu e kánure kare jay


Mánav tanimá jár tári áche adhikár
Matted hair unleashed in [[:en:Tandava|tandava]] with awesome noise,


E kathá jániye diyeche áji
You proclaim: "Filthy sin I destroy;
|On basis of time, space, or form, there is no familiarity;
With this Kanu,[<nowiki/>[[:en:Ajana_pathik_eseche_aji#cite_note-4|nb2]]] just a love-filled heart succeeds.


Those with human subtlety, theirs alone is the authority;
I consume the demons humanoid."
|'''En la marea alta sobre las olas del océano'''
'''Destrucción por el fuego, Rudra'''<ref group="nb">En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.</ref> '''en el momento de la consternación,'''


This fact He has made known presently.
'''Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente,'''
|'''Sobre la base del tiempo, el espacio o la forma, no hay familiaridad;'''
'''Con este Kanu,'''<ref group="nb">Kánu es un nombre cariñoso de Krsna cuando era niño. Significa "hermoso" o "apuesto".</ref> '''sólo tiene éxito un corazón lleno de amor.'''


'''Aquellos con sutileza humana, sólo de ellos es la autoridad;'''
'''Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo;'''


'''Este hecho Él ha dado a conocer actualmente.'''
'''Yo consumo a los demonios humanoides".'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1528%20A%27JI%2C%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canción] Ajáná pathik eseche áji cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1529%20VAJRE%2C%20TOMA%27R%20BA%27JE%20BA%27NSHII.mp3 canción] Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1528 Ajáná pathik eseche áji]]
[[Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii]]

Revisión del 03:43 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Vajre tomár báje báṋshii

Jhaiṋjháy háso tumi hási

Mid thunder Your flute resonates;

On storm You laugh... them You disdain.

En medio del trueno Tu flauta resuena;

A la tormenta Tú ríes... a ellos Tú desdeñas.

Ashanir chandete náco

Ulkáy milemishe ácho

Bhúmikampe maháhrtkampe

Bale jáo sabe bhálabási

To lightning's cadence You frolic;

With meteor You are united.

On earthquake, with the beat of cosmic heart,

You go on saying: "Everyone I love."

A la cadencia del relámpago Tú retozas;

Con el meteoro Te unes.

En el terremoto, con el latido del corazón cósmico,

Sigues diciendo: "A todos amo".

Ságarormite jala ucchváse

Pralay vahnite rudra hutáshe

Jat́á khule táńd́ave bhiima rave

Balo ámi kalmaśa náshi

Narádháre dánavere grási

At high-tide on ocean waves,

Destruction by fire, Rudra [nb2] at the time of dismay,

Matted hair unleashed in tandava with awesome noise,

You proclaim: "Filthy sin I destroy;

I consume the demons humanoid."

En la marea alta sobre las olas del océano

Destrucción por el fuego, Rudra[nb 2] en el momento de la consternación,

Cabello enmarañado desatado en tandava con ruido imponente,

Proclamas: "Sucio pecado Yo destruyo;

Yo consumo a los demonios humanoides".

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
  2. En la tradición védica, Rudra es un dios de la tormenta, a menudo asociado con Shiva. Sin embargo, la descripción que Sarkar hace de Rudra suele seguir líneas más tántricas. En Ananda Vacanamrtam, Sarkar describe a Rudra como sigue: En este universo la entidad que guía es una; no hay lugar para multiplicidades. Esa entidad única que guía y dirige todo es el padre, el preceptor y el gurú de todos. "Eko hi rudrah". Este Rudra es una entidad singular. Rudra significa "el que hace llorar"... La gente llora debido a un intenso dolor o placer, es decir, cuando la pena se hace insoportable o cuando la alegría se vuelve abrumadora. En ambos casos Parama Puruśa merece nuestro agradecimiento. Por eso Él es Rudra... Si sólo riéramos, el drama no sería tan interesante, y si sólo lloráramos, el drama no sería tan agradable. El drama de Parama Puruśa nunca es monótono ni aburrido.

Grabaciones

  • Escucha la canción Vajre tomár báje báṋshii cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1529 Vajre tomár báje báṋshii