Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1527
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo  </ref>
|-
|-
|Chile kon videshe
|Dustara giri lauṋghan kari
Keṋde keṋde din ket́eche
Tomár sakáshe ásiyáchi


Chilum ásár áshe
Durmada máyá utkrami prabhu
|Have You been in some foreign land?
Crying, crying, days have passed;


I have been in hope of Your arrival.
Tomárei bhálobásiyáchi
| '''¿Has estado en alguna tierra lejana?'''
|Crossing the mountain hard to cross,
'''Llorando, llorando, han pasado los días;'''
I am entering Your presence.


'''He estado esperanzado en Tu llegada.'''
Lord, exiting Your drunken maya,
 
With You only I am falling in love.
| '''Cruzando la montaña difícil de cruzar,'''
'''Entro en Tu presencia.'''
 
'''Señor, saliendo de Tu maya ebria,'''
 
'''Sólo de Ti me enamoro.'''
|-
|-
|Jáni ná kii trut́i ámár
|Rúpe rase ráge tomáre cinechi
Bujhi ni kii liilá tomár
Rúpátiita bháve bujhite perechi


Jenechi tumi sárátsár
Sabár atiita sabetei ita


Bujhechi phire ásibe
Sabkháne ácho káchákáchi
|I don't know what fault was mine;
|I've made Your acquaintance in hue, form, and taste;
What for Your divine sport, I did not realize.
Through abstract ideation I have managed to appreciate:


You are the quintessence, I have learned;
The past of everybody, for one and all it is base...


And I've understood You will return.
But You are there, close at hand, in every place.
|'''No sé qué culpa fue mía;'''
|'''Te he conocido en matiz, forma y sabor;'''
'''Que por Tu divino deporte, no me di cuenta.'''
'''A través de la ideación abstracta he logrado apreciar:'''


'''Tú eres la quintaesencia, he aprendido;'''
'''El pasado de todos, para todos y cada uno es base...'''


'''Y he comprendido que volverás.'''
'''Pero estás ahí, cerca, en cada lugar.'''
|-
|-
|Shuńechi ásá jáoyá nái
|Buddhite keha pár náhi páy
Tabe kena sadá ná pái
Bodhir dyutite nikat́e je jáy


Tabe e mor cokher bhul
Bhaktira rase amiya áveshe


Ámári maneri dośe
Milemishe jáy jániyáchi
|I've been told no coming or going is there;
|Through intellect, no one reaches the far shore;
Then, why don't I catch sight of You constantly?
Through intuition's splendor, they approach...


In that case, this must be a blunder of my eyes,
With strong attachment of devotion, ambrosial obsession,


Due to a vice of my own mind.
They get integrated, that I'm coming to know.
|'''Me han dicho que ni ir ni venir hay;'''
|'''A través del intelecto, nadie alcanza la orilla lejana;'''
'''Entonces, ¿por qué no te veo constantemente?'''
'''A través del esplendor de la intuición, se acercan...'''


'''En ese caso, debe ser un defecto de mis ojos,'''
'''Con fuerte apego de devoción, ambrosial obsesión,'''


'''Debido a un vicio de mi propia mente.'''
'''Se integran, que estoy llegando a conocer.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1526%20CHILE%20KON%20VIDESHE%2C%20KENDE%20KENDE.mp3 canción] Chile kon videshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1527%20DUSTAR%20GIRI%20LAUNGHAN%20KARI.mp3 canción] Dustara giri lauṋghan kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1526 Chile kon videshe]]
[[Canción 1527 Dustara giri lauṋghan kari]]

Revisión del 02:54 27 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Dustara giri lauṋghan kari

Tomár sakáshe ásiyáchi

Durmada máyá utkrami prabhu

Tomárei bhálobásiyáchi

Crossing the mountain hard to cross,

I am entering Your presence.

Lord, exiting Your drunken maya,

With You only I am falling in love.

Cruzando la montaña difícil de cruzar,

Entro en Tu presencia.

Señor, saliendo de Tu maya ebria,

Sólo de Ti me enamoro.

Rúpe rase ráge tomáre cinechi

Rúpátiita bháve bujhite perechi

Sabár atiita sabetei ita

Sabkháne ácho káchákáchi

I've made Your acquaintance in hue, form, and taste;

Through abstract ideation I have managed to appreciate:

The past of everybody, for one and all it is base...

But You are there, close at hand, in every place.

Te he conocido en matiz, forma y sabor;

A través de la ideación abstracta he logrado apreciar:

El pasado de todos, para todos y cada uno es base...

Pero Tú estás ahí, cerca, en cada lugar.

Buddhite keha pár náhi páy

Bodhir dyutite nikat́e je jáy

Bhaktira rase amiya áveshe

Milemishe jáy jániyáchi

Through intellect, no one reaches the far shore;

Through intuition's splendor, they approach...

With strong attachment of devotion, ambrosial obsession,

They get integrated, that I'm coming to know.

A través del intelecto, nadie alcanza la orilla lejana;

A través del esplendor de la intuición, se acercan...

Con fuerte apego de devoción, ambrosial obsesión,

Se integran, que estoy llegando a conocer.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Dustara giri lauṋghan kari cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1527 Dustara giri lauṋghan kari