Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1048
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1049
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Ke go gán geye jáy
|Ámi tomár sandháne adri kánane
Shońáte ámáy
Khuṋje gechi dhará dáo ni


Ei aveláy
Tiirthe tiirthe prántare pathe


Ke go báṋsharii bájáy
Konakháne dekhá pái ni
|I am in search of Thee on mountain and in forest;
I've gone looking, but You don't submit.


Madhu múrachanáy
In holy sites, along the way, or in the wilderness,


Na balá vyatháy
Nowhere do I get a glimpse.
|Oh, Who keeps singing
| '''Te busco en la montaña y en el bosque;'''
To make me hear
'''Te he buscado, pero Tú no te presentas.'''


At this inauspicious moment!
'''En lugares santos, en el camino, o en el desierto,'''


Who plays the flute–
'''en ninguna parte consigo vislumbrarte.'''
|-
|Áshá niráshár dodul doláy
Man chut́e geche kata ajánáy


Its charm makes me swoon
Jiṋáncarcáy tarkasabháy


With unspoken anguish.
Kichutei kichu hay ni
| '''Oh, Quién sigue cantando'''
|Careening on a swing between hope and hopelessness,
'''Para hacerme oír'''
My mind has gone off racing in many a strange realm.


'''En este momento inoportuno.'''
By cultivating knowledge in debates and conferences,
 
'''¿Quién toca la flauta?'''
 
'''Su encanto me hace desmayar'''
 
'''Con angustia no expresada.'''
|-
|Kálákál náhi jáne lokláj náhi máne
Kon sudúrete t́áne hiyá bhará abhimáne


E kon vedanáy
Not one thing have I accomplished.
|He sees not right time nor heeds public disgrace;
|'''Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,'''
Hearts full of vanity He draws to a distant place
'''Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños.'''


With this kind of pain.
'''Cultivando conocimientos en debates y conferencias,'''
|'''No ve el momento oportuno ni presta atención a la desgracia pública;'''
'''Corazones llenos de vanidad Él atrae a un lugar distante'''


'''Con este tipo de dolor.'''
'''No he logrado nada.'''
|-
|-
|Pratham prabháte paricay je hayechila
|Ságare gabhiire vane upavane
Kramashah se paricay priitite púrńa hala
Puśper kata rúpáyatane


Desh kál cale gela priiti shudhu raye gela
Khuṋje beŕiyechi gagane pavane


Bhese cali kon alakáy (ámi)
Maner gahane khuṋji ni
|From the first morning that we met,
|On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,
Acquaintance became full of love, step by step.
In so many beautiful expanses of flowers...


Time and space went away... only love remained;
My search I have widened to the wind and to the heavens,


I drift onward toward some divine state.
But psyche's depths I don't seek within.
|'''Desde la primera mañana que nos conocimos'''
|'''En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,'''
'''La amistad se llenó de amor, paso a paso.'''
'''En tantas bellas extensiones de flores...'''


'''El tiempo y el espacio se fueron... sólo quedó el amor;'''
'''Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos,'''


'''A la deriva hacia algún estado divino...'''
'''Pero no busco en las profundidades de la psique...'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1048%20KE%20GO%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y.mp3 canción] Ke go gán geye jáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1049%20A%27MI%20TOMA%27R%20SAM%27DHA%27NE.mp3 canción] Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1048 Ke go gán geye jáy]]
[[Canción 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane]]

Revisión del 17:22 25 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi tomár sandháne adri kánane

Khuṋje gechi dhará dáo ni

Tiirthe tiirthe prántare pathe

Konakháne dekhá pái ni

I am in search of Thee on mountain and in forest;

I've gone looking, but You don't submit.

In holy sites, along the way, or in the wilderness,

Nowhere do I get a glimpse.

Te busco en la montaña y en el bosque;

Te he buscado, pero Tú no te presentas.

En lugares santos, en el camino, o en el desierto,

en ninguna parte consigo vislumbrarte.

Áshá niráshár dodul doláy

Man chut́e geche kata ajánáy

Jiṋáncarcáy tarkasabháy

Kichutei kichu hay ni

Careening on a swing between hope and hopelessness,

My mind has gone off racing in many a strange realm.

By cultivating knowledge in debates and conferences,

Not one thing have I accomplished.

Me balanceo entre la esperanza y la desesperanza,

Mi mente ha ido a la carrera en muchos reinos extraños.

Cultivando conocimientos en debates y conferencias,

No he logrado nada.

Ságare gabhiire vane upavane

Puśper kata rúpáyatane

Khuṋje beŕiyechi gagane pavane

Maner gahane khuṋji ni

On the ocean, in its deeps, in jungles, and in gardens,

In so many beautiful expanses of flowers...

My search I have widened to the wind and to the heavens,

But psyche's depths I don't seek within.

En el océano, en sus profundidades, en selvas y jardines,

En tantas bellas extensiones de flores...

Mi búsqueda he ampliado al viento y a los cielos,

Pero no busco en las profundidades de la psique...

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi tomár sandháne adri kánane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1049 Ámi tomár sandháne adri kánane