Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1046
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1047
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tumi nitya satya nijádhiin
|Niirave caliyá jái (ámi)
Tumi cira nava cira purátan
Peyechi avasar d́áke ajáná svar


Tumi hatásher sheś áshray
Sabáre prańám jánái
|I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received.


Tumi áṋdháre úśár ágaman
Farewell salutation do I pay to everybody.
|You are the truth, perpetual and self-reliant;
| '''Avanzo en silencio...'''
You are one who's ever-new, one who's ever-ancient.
'''Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.'''


You are the final refuge for those who are dejected;
'''Saludo de despedida a todos.'''
 
Amid their gloom, You are daybreak's advent.
| '''Eres la verdad, perpetua y autosuficiente;'''
'''Tú eres el siempre nuevo, el siempre antiguo.'''
 
'''Tú eres el último refugio de los abatidos;'''
 
'''En medio de sus tinieblas, Tú eres el advenimiento del alba.'''
|-
|-
|Járá esechila tárá geche sabe
|Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
Járá áse niko ese tárá jábe
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje
 
Tumi chile ácha thákiyá jáibe
 
Káljayii vibhu sanátan
|Those who had come, all did retire;
Those yet to come, they will expire.
 
You were, You are, You shall abide;


Everlasting Master, triumphant over time.
Vidáy ájike cái
|'''Los que habían venido, todos se retiraron;'''
|Night and day I've been with all in joy and sorrow,
'''Los que aún están por venir, expirarán.'''
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.


'''Tú fuiste, Tú eres, Tú permanecerás;'''
Presently, I desire leave to go.
|'''Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,'''
'''En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.'''


'''Maestro eterno, triunfante sobre el tiempo.'''
'''Ahora deseo partir.'''
|-
|-
|Tava guńáguń járá geye gela
|Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
Tava bháve járá mete ut́hechila
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi


Tomár jiivane tárá peyechila
Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti


Madhur sháshvata jiivan
Argal khule cali tái (ámi)
|Those who'd intoned Your many qualities,
|I've not given any happiness, I've merely given anguish;
In Your ideation they were seized.
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.


With Your life they'd received
The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;


Honeyed immortality.
And so now I depart, all hindrances unfastened.
|'''Aquellos que habían entonado Tus muchas cualidades,'''
|'''No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;'''
'''En Tu ideación se apoderaron.'''
'''Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.'''


'''Con Tu vida habían recibido'''
'''La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;'''


'''Miel de inmortalidad......'''
'''Y ahora me marcho, sin obstáculos.....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1046%20TUMI%20NITYA%20SATYA%20NIJA%27DHIIN.mp3 canción] Tumi nitya satya nijádhiin cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1046 Tumi nitya satya nijádhiin]]
[[Canción 1047 Niirave caliyá jái]]

Revisión del 16:52 25 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirave caliyá jái (ámi)

Peyechi avasar d́áke ajáná svar

Sabáre prańám jánái

I am moving on silently...

Summoned by an obscure voice, a respite I've received.

Farewell salutation do I pay to everybody.

Avanzo en silencio...

Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.

Saludo de despedida a todos.

Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte

Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje

Vidáy ájike cái

Night and day I've been with all in joy and sorrow,

In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes.

Presently, I desire leave to go.

Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,

En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.

Ahora deseo partir.

Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi

Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi

Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti

Argal khule cali tái (ámi)

I've not given any happiness, I've merely given anguish;

As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still.

The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen;

And so now I depart, all hindrances unfastened.

No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;

Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.

La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;

Y ahora me marcho, sin obstáculos.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1047 Niirave caliyá jái