Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1046 |
sandbox 1047 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirave caliyá jái (ámi) | ||
Peyechi avasar d́áke ajáná svar | |||
Sabáre prańám jánái | |||
|I am moving on silently... | |||
Summoned by an obscure voice, a respite I've received. | |||
Farewell salutation do I pay to everybody. | |||
| | | '''Avanzo en silencio...''' | ||
'''Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido.''' | |||
'''Saludo de despedida a todos.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte | ||
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje | |||
Vidáy ájike cái | |||
|' | |Night and day I've been with all in joy and sorrow, | ||
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes. | |||
''' | Presently, I desire leave to go. | ||
|'''Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,''' | |||
'''En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas.''' | |||
''' | '''Ahora deseo partir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi | ||
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi | |||
Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti | |||
Argal khule cali tái (ámi) | |||
| | |I've not given any happiness, I've merely given anguish; | ||
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still. | |||
The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen; | |||
And so now I depart, all hindrances unfastened. | |||
|''' | |'''No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;''' | ||
''' | '''Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más.''' | ||
''' | '''La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido;''' | ||
''' | '''Y ahora me marcho, sin obstáculos.....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1047%20A%27MI%20NIIRAVE%20CALIYA%27%20JA%27I.mp3 canción] Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 1047 Niirave caliyá jái]] | ||
Revisión del 16:52 25 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirave caliyá jái (ámi)
Peyechi avasar d́áke ajáná svar Sabáre prańám jánái |
I am moving on silently...
Summoned by an obscure voice, a respite I've received. Farewell salutation do I pay to everybody. |
Avanzo en silencio...
Convocado por una voz oscura, un respiro he recibido. Saludo de despedida a todos. |
| Chilum sabár sáthe sukhe duhkhe dine ráte
Náná karmer májhe náná rúpe náná sáje Vidáy ájike cái |
Night and day I've been with all in joy and sorrow,
In the midst of diverse deeds, in assorted forms and clothes. Presently, I desire leave to go. |
Noche y día he estado con todos en la alegría y la tristeza,
En medio de diversas acciones, en variadas formas y ropas. Ahora deseo partir. |
| Kona sukh dii niko shudhu duhkh diyechi
Anek peyechi sukh áro sukh ceyechi Nihsheś hala ráti phut́eche prabháta dyuti Argal khule cali tái (ámi) |
I've not given any happiness, I've merely given anguish;
As much pleasure as I've found, I've wanted yet more still. The night has been exhausted; dawn's splendor has arisen; And so now I depart, all hindrances unfastened. |
No he dado ninguna felicidad, sólo he dado angustia;
Por mucho placer que haya encontrado, he deseado aún más. La noche se ha agotado; el esplendor del amanecer ha surgido; Y ahora me marcho, sin obstáculos..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niirave caliyá jái cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse