Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1044 |
sandbox 1045 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Niirava ráte klesh bholáte | ||
Ke go ele tumi mor tare (balo) | |||
Udásii haoyáy man járe cáy | |||
Se ki ela áji mor ghare | |||
| | |On silent night, to obliterate the pain, | ||
Who are You that came for me, please say? | |||
With a detached wind, the One mind craves, | |||
He appeared in my home today! | |||
| ''' | | '''En la noche silenciosa, para borrar el dolor,''' | ||
''' | '''¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di?''' | ||
''' | '''Con viento desprendido, la mente Una anhela,''' | ||
''' | '''¡Hoy apareció en mi casa!''' | ||
|- | |- | ||
| | |Trńer áṋkur sabuje cáy | ||
Mahiiruha malaya váy | |||
Phuler parág gandhe bale | |||
Ámio cái táre | |||
|Grass blades want painting in green, | |||
The large tree wants a gentle breeze. | |||
To scent the flower pollen speaks: | |||
"That is what I also fancy." | |||
| | |'''Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,''' | ||
'''El árbol grande quiere una brisa suave.''' | |||
'''Para perfumar el polen de la flor habla:''' | |||
'''"Eso es lo que yo también anhelo".''' | |||
|- | |||
|Upal bale prati pale | |||
Ámáy se ják dale | |||
Tuśárkiriit́ giri je jáy | |||
Táṋr priititei gale | |||
Guiṋjarita kamal vane | |||
Bhramar jáce sauṋgopane | |||
Tumi ámár áshár álo | |||
Eso sońálii bhore | |||
|The pebble mentions constantly: | |||
"He should walk on top of me." | |||
The snow-capped mountain, it would be | |||
Thawed beneath His love only. | |||
In the lotus grove, full of humming, | |||
The bumblebee prays secretly: | |||
"Lord, my ray of hope You be; | |||
'''El | Please arrive with golden morning." | ||
|'''El guijarro menciona constantemente:''' | |||
'''"Debería caminar sobre mí".''' | |||
'''La montaña nevada, sería''' | |||
'''Descongelada sólo bajo Su amor.''' | |||
'''En el bosque de lotos, lleno de zumbidos,''' | |||
'''El abejorro reza en secreto:''' | |||
''' | '''"Señor, sé Tú mi rayo de esperanza;''' | ||
''' | '''Por favor, llega con la mañana dorada".....''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 91: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canción] Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 97: | ||
[[Canción | [[Canción 1045 Niirava ráte klesh bholáte]] | ||
Revisión del 16:21 25 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Niirava ráte klesh bholáte
Ke go ele tumi mor tare (balo) Udásii haoyáy man járe cáy Se ki ela áji mor ghare |
On silent night, to obliterate the pain,
Who are You that came for me, please say? With a detached wind, the One mind craves, He appeared in my home today! |
En la noche silenciosa, para borrar el dolor,
¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di? Con viento desprendido, la mente Una anhela, ¡Hoy apareció en mi casa! |
| Trńer áṋkur sabuje cáy
Mahiiruha malaya váy Phuler parág gandhe bale Ámio cái táre |
Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze. To scent the flower pollen speaks: "That is what I also fancy." |
Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,
El árbol grande quiere una brisa suave. Para perfumar el polen de la flor habla: "Eso es lo que yo también anhelo". |
| Upal bale prati pale
Ámáy se ják dale Tuśárkiriit́ giri je jáy Táṋr priititei gale Guiṋjarita kamal vane Bhramar jáce sauṋgopane Tumi ámár áshár álo Eso sońálii bhore |
The pebble mentions constantly:
"He should walk on top of me." The snow-capped mountain, it would be Thawed beneath His love only. In the lotus grove, full of humming, The bumblebee prays secretly: "Lord, my ray of hope You be; Please arrive with golden morning." |
El guijarro menciona constantemente:
"Debería caminar sobre mí". La montaña nevada, sería Descongelada sólo bajo Su amor. En el bosque de lotos, lleno de zumbidos, El abejorro reza en secreto: "Señor, sé Tú mi rayo de esperanza; Por favor, llega con la mañana dorada"..... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse