Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1044
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1045
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Kár tare tumi divánishi jága
|Niirava ráte klesh bholáte
Káre base base dhyáne dhara (tumi)
Ke go ele tumi mor tare (balo)


Kár tare patha páne ceye tháka
Udásii haoyáy man járe cáy


Kár lági tumi káj kara (balo)
Se ki ela áji mor ghare
|For Whose sake do you always keep awake?
|On silent night, to obliterate the pain,
Seated in meditation, Whom do you chase?
Who are You that came for me, please say?


Watching for Whose advent do you ever stay?
With a detached wind, the One mind craves,


For Whom you toil away, kindly do say.
He appeared in my home today!
| '''¿Por quién te mantienes siempre despierto?'''
| '''En la noche silenciosa, para borrar el dolor,'''
'''Sentado en meditación, ¿A Quién persigues?'''
'''¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di?'''


'''Velando por Cuyo advenimiento te quedas siempre?'''
'''Con viento desprendido, la mente Una anhela,'''


'''Por Quién te afanas, amablemente dices.'''
'''¡Hoy apareció en mi casa!'''
|-
|-
|Kon se pathik hiyára alaká
|Trńer áṋkur sabuje cáy
Khuliyá rekheche tomá tare
Mahiiruha malaya váy


Kon se shukti manera mukti
Phuler parág gandhe bale


Sájáye dhareche thare thare
Ámio cái táre
|Grass blades want painting in green,
The large tree wants a gentle breeze.


Balo tár kathá jáni se váratá
To scent the flower pollen speaks:


Bhálabásá jár dustara
"That is what I also fancy."
|Who is that Traveler... heart's heaven
|'''Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,'''
He's kept opening only for your sake.
'''El árbol grande quiere una brisa suave.'''


Who is that Oyster... mind's liberation
'''Para perfumar el polen de la flor habla:'''


Tier upon tier He's arranged and arrayed.
'''"Eso es lo que yo también anhelo".'''
|-
|Upal bale prati pale
Ámáy se ják dale
 
Tuśárkiriit́ giri je jáy
 
Táṋr priititei gale
 
Guiṋjarita kamal vane
 
Bhramar jáce sauṋgopane
 
Tumi ámár áshár álo
 
Eso sońálii bhore
|The pebble mentions constantly:
"He should walk on top of me."


Tell me His story; I know the message...
The snow-capped mountain, it would be


The love in it is hard to escape.
Thawed beneath His love only.
|'''¿Quién es ese viajero ... cielo del corazón'''
'''Se mantiene abierto sólo por ti.'''


'''¿Quién es esa ostra ... la liberación de la mente?'''
In the lotus grove, full of humming,


'''De grada en grada Él ha arreglado y dispuesto.'''
The bumblebee prays secretly:


'''Cuéntame su historia; conozco el mensaje...'''
"Lord, my ray of hope You be;


'''El amor en ella es difícil de escapar.'''
Please arrive with golden morning."
|-
|'''El guijarro menciona constantemente:'''
|Vane upavane kár madhurimá
'''"Debería caminar sobre mí".'''
Abhra niilimáy káhára garimá


Atala ságare káhára mahimá
'''La montaña nevada, sería'''


Ke se citacor járe smara
'''Descongelada sólo bajo Su amor.'''
|In forest and garden Whose is the sweetness?
On azure sky Whose is the magnificence?


In the ocean bottomless, Whose is the greatness?
'''En el bosque de lotos, lleno de zumbidos,'''


Who is the Heart-Thief about Whom you reminisce?
'''El abejorro reza en secreto:'''
|'''En el bosque y el jardín, ¿de quién es la dulzura?'''
'''En el cielo azul, ¿de quién es la magnificencia?'''


'''En el océano sin fondo, ¿De quién es la grandeza?'''
'''"Señor, sé Tú mi rayo de esperanza;'''


'''¿Quién es el ladrón de corazones sobre el que rememoras?....'''
'''Por favor, llega con la mañana dorada".....'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 91:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1044%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20DIVA%27%20NISHI%20JA%27GO.mp3 canción] Kár tare tumi divánishi jága cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1045%20NIIRAVA%20RA%27TE%20KLESH%20BHU%27LA%27TE.mp3 canción] Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 97:




[[Canción 1044 Kár tare tumi divánishi jága]]
[[Canción 1045 Niirava ráte klesh bholáte]]

Revisión del 16:21 25 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Niirava ráte klesh bholáte

Ke go ele tumi mor tare (balo)

Udásii haoyáy man járe cáy

Se ki ela áji mor ghare

On silent night, to obliterate the pain,

Who are You that came for me, please say?

With a detached wind, the One mind craves,

He appeared in my home today!

En la noche silenciosa, para borrar el dolor,

¿Quién eres Tú que viniste por mí, por favor di?

Con viento desprendido, la mente Una anhela,

¡Hoy apareció en mi casa!

Trńer áṋkur sabuje cáy

Mahiiruha malaya váy

Phuler parág gandhe bale

Ámio cái táre

Grass blades want painting in green,

The large tree wants a gentle breeze.

To scent the flower pollen speaks:

"That is what I also fancy."

Las briznas de hierba quieren pintarse de verde,

El árbol grande quiere una brisa suave.

Para perfumar el polen de la flor habla:

"Eso es lo que yo también anhelo".

Upal bale prati pale

Ámáy se ják dale

Tuśárkiriit́ giri je jáy

Táṋr priititei gale

Guiṋjarita kamal vane

Bhramar jáce sauṋgopane

Tumi ámár áshár álo

Eso sońálii bhore

The pebble mentions constantly:

"He should walk on top of me."

The snow-capped mountain, it would be

Thawed beneath His love only.

In the lotus grove, full of humming,

The bumblebee prays secretly:

"Lord, my ray of hope You be;

Please arrive with golden morning."

El guijarro menciona constantemente:

"Debería caminar sobre mí".

La montaña nevada, sería

Descongelada sólo bajo Su amor.

En el bosque de lotos, lleno de zumbidos,

El abejorro reza en secreto:

"Señor, sé Tú mi rayo de esperanza;

Por favor, llega con la mañana dorada".....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Niirava ráte klesh bholáte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1045 Niirava ráte klesh bholáte