Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1566 |
sandbox 1567 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi kusuma paráge rayechi | ||
Madhute bhariyá diyechi | |||
Práńer ságar uttál kare | |||
Chandamukhar hayechi | |||
| | |I have bided inside flower pollen; | ||
I've allowed filling with nectar. | |||
Having agitated life's ocean, | |||
I | In rhythm I've become loquacious. | ||
| ''' | | '''He licitado dentro de polen de las flores;''' | ||
''' | '''He permitido llenarme de néctar.''' | ||
''' | '''Habiendo agitado el océano de la vida''' | ||
''' | '''En ritmo me he vuelto locuaz.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi ajánár sure gán gái | ||
Asiimer bháve bháśá pái | |||
(Ámi) Anindyánane nandana vane | |||
Náshaiṋjaye jenechi | |||
| | |A song I sing in the strain of somewhere exotic; | ||
Its lyrics I attain by musing on the Infinite. | |||
Upon a flawless face in the Garden of Eden, | |||
I've become aware of a ruinous blemish. | |||
|''' | |'''Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;''' | ||
''' | '''Su letra alcanzo meditando en el Infinito.''' | ||
''' | '''En un rostro impecable en el Jardín del Edén,''' | ||
''' | '''me he percatado de una ruinosa mancha.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ámi kusumer káne kathá kai | ||
Suśamár sudhásáre rai | |||
(Ámi) Anale anile smita nabhoniile | |||
Cira nútanere cinechi | |||
| | |Into blossom's ear some words I tell; | ||
I | Within lovely essence of nectar I dwell. | ||
In fire and wind, in the bright azure heavens, | |||
I have recognized the One Who is ever novel. | |||
|'''En la | |'''En el oído de la flor algunas palabras digo;''' | ||
''' | '''En la bella esencia del néctar habito.''' | ||
''' | '''En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules,''' | ||
''' | '''he reconocido a Aquel que es siempre novedoso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1567%20A%27MI%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1567 Ámi kusuma paráge rayechi]] | ||
Revisión del 16:57 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi kusuma paráge rayechi
Madhute bhariyá diyechi Práńer ságar uttál kare Chandamukhar hayechi |
I have bided inside flower pollen;
I've allowed filling with nectar. Having agitated life's ocean, In rhythm I've become loquacious. |
He licitado dentro de polen de las flores;
He permitido llenarme de néctar. Habiendo agitado el océano de la vida En ritmo me he vuelto locuaz. |
| Ámi ajánár sure gán gái
Asiimer bháve bháśá pái (Ámi) Anindyánane nandana vane Náshaiṋjaye jenechi |
A song I sing in the strain of somewhere exotic;
Its lyrics I attain by musing on the Infinite. Upon a flawless face in the Garden of Eden, I've become aware of a ruinous blemish. |
Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;
Su letra alcanzo meditando en el Infinito. En un rostro impecable en el Jardín del Edén, me he percatado de una ruinosa mancha. |
| Ámi kusumer káne kathá kai
Suśamár sudhásáre rai (Ámi) Anale anile smita nabhoniile Cira nútanere cinechi |
Into blossom's ear some words I tell;
Within lovely essence of nectar I dwell. In fire and wind, in the bright azure heavens, I have recognized the One Who is ever novel. |
En el oído de la flor algunas palabras digo;
En la bella esencia del néctar habito. En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules, he reconocido a Aquel que es siempre novedoso. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse