Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1566
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1567
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera  </ref>
|-
|-
|Bholo ná ámáre tumi
|Ámi kusuma paráge rayechi
Ámi tomáy jái je bhule
Madhute bhariyá diyechi


Bhuli ná nite tava dán
Práńer ságar uttál kare


Bhúliyá jái dite gele
Chandamukhar hayechi
|Thou, You don't forget me,
|I have bided inside flower pollen;
But I go on forgetting Thee.
I've allowed filling with nectar.


I do not fail to take Your gift;
Having agitated life's ocean,


I keep neglecting to give first.
In rhythm I've become loquacious.
| '''Tú, Tú no me olvidas,'''
| '''He licitado dentro de polen de las flores;'''
'''Pero yo sigo olvidándote a Ti.'''
'''He permitido llenarme de néctar.'''


'''No dejo de tomar Tu don;'''
'''Habiendo agitado el océano de la vida'''


'''Sigo descuidando el dar primero.'''
'''En ritmo me he vuelto locuaz.'''
|-
|-
|Sukher álor jhalakánite
|Ámi ajánár sure gán gái
Tomáke ná pái dekhite
Asiimer bháve bháśá pái


Keṋde mari dukher ráte
(Ámi) Anindyánane nandana vane


Duhkhaharań báṋcáo bale
Náshaiṋjaye jenechi
|On glitter of good cheer's light-beams,
|A song I sing in the strain of somewhere exotic;
Yourself I do not happen to see.
Its lyrics I attain by musing on the Infinite.


But on my nights of sorrow, bitterly I weep,
Upon a flawless face in the Garden of Eden,


Having asked You to relieve the grief.
I've become aware of a ruinous blemish.
|'''Sobre el brillo de los rayos de luz del buen ánimo,'''
|'''Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;'''
'''A ti mismo no te veo.'''
'''Su letra alcanzo meditando en el Infinito.'''


'''Pero en mis noches de dolor, lloro amargamente,'''
'''En un rostro impecable en el Jardín del Edén,'''


'''Habiéndote pedido que alivies la pena.'''
'''me he percatado de una ruinosa mancha.'''
|-
|-
|Sukhete raci juktijál
|Ámi kusumer káne kathá kai
Bali máni ná parakál
Suśamár sudhásáre rai


Máni ná tomáy vidhátá
(Ámi) Anale anile smita nabhoniile


Duhkhe bali eso cale
Cira nútanere cinechi
|In happiness a web of logic I create;
|Into blossom's ear some words I tell;
I say: No faith have I in future states.
Within lovely essence of nectar I dwell.


To You, Providence, credence I don't pay;
In fire and wind, in the bright azure heavens,


But when in pain, I pray: Come right away!
I have recognized the One Who is ever novel.
|'''En la felicidad una red de lógica creo;'''
|'''En el oído de la flor algunas palabras digo;'''
'''Yo digo: No tengo fe en estados futuros.'''
'''En la bella esencia del néctar habito.'''


'''A Ti, Providencia, credibilidad no presto;'''
'''En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules,'''


'''Pero cuando en el dolor, rezo: ¡Ven enseguida!'''
'''he reconocido a Aquel que es siempre novedoso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1566%20BHU%27LO%20NA%27%20A%27MA%27RE%20TUMI.mp3 canción] Bholo ná ámáre tumi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1567%20A%27MI%20KUSUMA%20PARA%27GE%20RAYECHI.mp3 canción] Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1566 Bholo ná ámáre tumi]]
[[Canción 1567 Ámi kusuma paráge rayechi]]

Revisión del 16:57 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ámi kusuma paráge rayechi

Madhute bhariyá diyechi

Práńer ságar uttál kare

Chandamukhar hayechi

I have bided inside flower pollen;

I've allowed filling with nectar.

Having agitated life's ocean,

In rhythm I've become loquacious.

He licitado dentro de polen de las flores;

He permitido llenarme de néctar.

Habiendo agitado el océano de la vida

En ritmo me he vuelto locuaz.

Ámi ajánár sure gán gái

Asiimer bháve bháśá pái

(Ámi) Anindyánane nandana vane

Náshaiṋjaye jenechi

A song I sing in the strain of somewhere exotic;

Its lyrics I attain by musing on the Infinite.

Upon a flawless face in the Garden of Eden,

I've become aware of a ruinous blemish.

Una canción canto en la tensión de algún lugar exótico;

Su letra alcanzo meditando en el Infinito.

En un rostro impecable en el Jardín del Edén,

me he percatado de una ruinosa mancha.

Ámi kusumer káne kathá kai

Suśamár sudhásáre rai

(Ámi) Anale anile smita nabhoniile

Cira nútanere cinechi

Into blossom's ear some words I tell;

Within lovely essence of nectar I dwell.

In fire and wind, in the bright azure heavens,

I have recognized the One Who is ever novel.

En el oído de la flor algunas palabras digo;

En la bella esencia del néctar habito.

En el fuego y el viento, en los brillantes cielos azules,

he reconocido a Aquel que es siempre novedoso.

Notas

  1. Traducido por Mukti Sanchez Cabrera

Grabaciones

  • Escucha la canción Ámi kusuma paráge rayechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1567 Ámi kusuma paráge rayechi