Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1533 |
sandbox 1534 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Gán geye jái álo jvele jái | ||
Par mor prithivite keha nái | |||
|Singing songs, igniting light, I proceed; | |||
No one in the world is foreign to Me. | |||
| '''Cantando canciones, encendiendo la luz, Yo procedo;''' | |||
'''Nadie en el mundo Me es ajeno.''' | |||
| | |||
| ''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ajáná pathik ámi arúpete ghar | ||
Sájáno pasará mor sárá carácar | |||
Jár keha nái tár ámi nirbhar | |||
Rikta hrdaye priiti d́háli tái | |||
| | |I am the Unknown Pilgrim, My home in the Formless; | ||
Dressed in My goods is the whole Creation. | |||
For those who have no one, I am their support; | |||
So into the empty heart, love I do pour. | |||
|''' | |'''Soy el Peregrino Desconocido, Mi hogar en lo que no tiene forma;''' | ||
''' | '''Vestido con Mis bienes está la Creación entera.''' | ||
''' | '''Para aquellos que no tienen a nadie, Yo soy su apoyo;''' | ||
''' | '''Así que en el corazón vacío, amor derramo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ajáná haleo ámi adúre tháki | ||
Nihsva mánase mor mákhámákhi | |||
Phuler korake madhu bhare rákhi | |||
Áṋdháre jhalakái | |||
| | |Even though I am unknown, I don't remain far off; | ||
With the mind impoverished, I am intimate. | |||
Honey in the flower's bud, I keep it full; | |||
I sparkle in the darkness. | |||
|''' | |'''Aunque soy desconocido, no permanezco lejos;''' | ||
''' | '''Con la mente empobrecida, soy íntimo.''' | ||
''' | '''Miel en el capullo de la flor, la mantengo llena;''' | ||
''' | '''Brillo en la oscuridad.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 55: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1534%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20A%27LO%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Gán geye jái álo jvele jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 61: | ||
[[Canción | [[Canción 1534 Gán geye jái álo jvele jái]] | ||
Revisión del 15:08 24 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gán geye jái álo jvele jái
Par mor prithivite keha nái |
Singing songs, igniting light, I proceed;
No one in the world is foreign to Me. |
Cantando canciones, encendiendo la luz, Yo procedo;
Nadie en el mundo Me es ajeno. |
| Ajáná pathik ámi arúpete ghar
Sájáno pasará mor sárá carácar Jár keha nái tár ámi nirbhar Rikta hrdaye priiti d́háli tái |
I am the Unknown Pilgrim, My home in the Formless;
Dressed in My goods is the whole Creation. For those who have no one, I am their support; So into the empty heart, love I do pour. |
Soy el Peregrino Desconocido, Mi hogar en lo que no tiene forma;
Vestido con Mis bienes está la Creación entera. Para aquellos que no tienen a nadie, Yo soy su apoyo; Así que en el corazón vacío, amor derramo. |
| Ajáná haleo ámi adúre tháki
Nihsva mánase mor mákhámákhi Phuler korake madhu bhare rákhi Áṋdháre jhalakái |
Even though I am unknown, I don't remain far off;
With the mind impoverished, I am intimate. Honey in the flower's bud, I keep it full; I sparkle in the darkness. |
Aunque soy desconocido, no permanezco lejos;
Con la mente empobrecida, soy íntimo. Miel en el capullo de la flor, la mantengo llena; Brillo en la oscuridad. |
Notas
- ↑ Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
Grabaciones
- Escucha la canción Gán geye jái álo jvele jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse