Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1533
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1534
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Upal májhe mahácal tumi
|Gán geye jái álo jvele jái
Nata mastake tomá nami (ámi)
Par mor prithivite keha nái
 
|Singing songs, igniting light, I proceed;
Utpal kahlárapuiṋje
No one in the world is foreign to Me.
 
| '''Cantando canciones, encendiendo la luz, Yo procedo;'''
Cira vismay prabhu tumi
'''Nadie en el mundo Me es ajeno.'''
|Amid stones the huge mountain are You;
My head bent, Yourself I salute.
 
Mid heaps of white lilies, the blue lotus,
 
Oh Lord, You are always marvelous.
| '''Entre piedras la enorme montaña eres Tú;'''
'''Mi cabeza inclinada, a Ti mismo te saludo.'''
 
'''Entre montones de lirios blancos, el loto azul,'''
 
'''Oh Señor, Tú eres siempre maravilloso.'''
|-
|-
|Prajiṋár tava náhi je anta
|Ajáná pathik ámi arúpete ghar
Diiptite bhará dik diganta
Sájáno pasará mor sárá carácar


Bodhite tava jáge nava nava
Jár keha nái tár ámi nirbhar


Liilá budbud pada cumi
Rikta hrdaye priiti d́háli tái
|There's no end to Your profound wisdom,
|I am the Unknown Pilgrim, My home in the Formless;
With its splendor filling all directions.
Dressed in My goods is the whole Creation.


Through Your intuition, ever novel waken
For those who have no one, I am their support;


Foot-kissing Game-bubbles.
So into the empty heart, love I do pour.
|'''No hay fin a Tu profunda sabiduría,'''
|'''Soy el Peregrino Desconocido, Mi hogar en lo que no tiene forma;'''
'''Con su esplendor llenando todas las direcciones.'''
'''Vestido con Mis bienes está la Creación entera.'''


'''A través de Tu intuición, siempre novedosa y despierta'''
'''Para aquellos que no tienen a nadie, Yo soy su apoyo;'''


'''Burbujas de un Juego que besan los pies.'''
'''Así que en el corazón vacío, amor derramo.'''
|-
|-
|Ásá jáoyá kichu náhi je tomár
|Ajáná haleo ámi adúre tháki
Prácurja jhará mahá samáhár
Nihsva mánase mor mákhámákhi


Krpákańá je bá labheche tomár
Phuler korake madhu bhare rákhi


Tomáte misheche tár ámi
Áṋdháre jhalakái
|No entrance or exit is there of Your
|Even though I am unknown, I don't remain far off;
Bounty-dripping, grand composition.
With the mind impoverished, I am intimate.


She who's gotten a jot of Your mercy,
Honey in the flower's bud, I keep it full;


Her I-feeling, it has merged in Thee.
I sparkle in the darkness.
|'''No hay entrada ni salida de Tu'''
|'''Aunque soy desconocido, no permanezco lejos;'''
'''Composición grandiosa que gotea generosidad.'''
'''Con la mente empobrecida, soy íntimo.'''


'''Aquella que ha recibido un ápice de Tu misericordia,'''
'''Miel en el capullo de la flor, la mantengo llena;'''


'''Su sentimiento del yo, se ha fundido en Ti.'''
'''Brillo en la oscuridad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1533%20UPAL%20MA%27JHE%20MAHA%27CALA%20TUMI.mp3 canción] Upal májhe mahácal tumi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1534%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%2C%20A%27LO%20JVELE%20JA%27I.mp3 canción] Gán geye jái álo jvele jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1533 Upal májhe mahácal tumi]]
[[Canción 1534 Gán geye jái álo jvele jái]]

Revisión del 15:08 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gán geye jái álo jvele jái

Par mor prithivite keha nái

Singing songs, igniting light, I proceed;

No one in the world is foreign to Me.

Cantando canciones, encendiendo la luz, Yo procedo;

Nadie en el mundo Me es ajeno.

Ajáná pathik ámi arúpete ghar

Sájáno pasará mor sárá carácar

Jár keha nái tár ámi nirbhar

Rikta hrdaye priiti d́háli tái

I am the Unknown Pilgrim, My home in the Formless;

Dressed in My goods is the whole Creation.

For those who have no one, I am their support;

So into the empty heart, love I do pour.

Soy el Peregrino Desconocido, Mi hogar en lo que no tiene forma;

Vestido con Mis bienes está la Creación entera.

Para aquellos que no tienen a nadie, Yo soy su apoyo;

Así que en el corazón vacío, amor derramo.

Ajáná haleo ámi adúre tháki

Nihsva mánase mor mákhámákhi

Phuler korake madhu bhare rákhi

Áṋdháre jhalakái

Even though I am unknown, I don't remain far off;

With the mind impoverished, I am intimate.

Honey in the flower's bud, I keep it full;

I sparkle in the darkness.

Aunque soy desconocido, no permanezco lejos;

Con la mente empobrecida, soy íntimo.

Miel en el capullo de la flor, la mantengo llena;

Brillo en la oscuridad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gán geye jái álo jvele jái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1534 Gán geye jái álo jvele jái