Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1531
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1532
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez  </ref>
|-
|-
|Phuler vane sauṋgopane
|He devatá balo ámáy
Phul ki dilo dhará
Kena raye gecho dúr


Pápŕi d́háká madhu mákhá
Ahamiká jadi chilo


Karńikáte halo hárá
Kena karo ni tá cúr
|In secret at a flower's forest,
|Oh God, tell me please...
What did the blossom grip?
Why have You kept distant?


Honey-smeared and petal-hid,
If pride was there,


In seed-vessel it was missed.
Why did You not pulverize it?
| '''En secreto en el bosque de una flor,'''
| '''Oh Dios, dime por favor...'''
'''¿Qué agarró la flor?'''
'''¿Por qué te has mantenido distante?'''


'''Untada de miel y oculta de pétalos,'''
'''Si el orgullo estaba allí,'''


'''En el recipiente de la semilla se perdió.'''
'''¿Por qué no lo pulverizaste?'''
|-
|-
|Phuler buke madhu chilo
|Tomár álo tomár vátás
Páoyár áshár rauṋo chilo
Tomár rauṋei ámár vikásh


Jyotsná ráte cáṋder sáthe
Tomár álo


Sádhá chilo ektárá
Tomár mát́i tomár ákásh
|At bosom of the bloom there was nectar;
And also was the hue of hope for attainment.


In concert with the moon, upon nights moonlit,
Sab kichu tomáte bharpúr
|Your light, Your air...
With Your hue is my display.


A [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] was practiced.
It's Your light.
|'''En el seno de la flor había néctar;'''
'''Y también estaba el matiz de la esperanza del logro.'''


'''En concierto con la luna, en las noches iluminadas por la luna,'''
Your clay, Your firmament...


'''se practicaba el laúd de una cuerda.'''
With You everything's full to the brim.
|'''Tu luz, Tu aire...'''
'''Con Tu matiz es mi pantalla.'''
 
'''Es Tu luz.'''
 
'''Tu arcilla, Tu firmamento...'''
 
'''Contigo todo está lleno hasta el borde.'''
|-
|Ámi ańu tuccha ati
Tumi virát́ vishvapati
 
Ámi ańu
 
Sab agatir tumii gati
 
Ámi kśudra diin átur
|A molecule am I, very-very little...
You are extremely vast, ruler of the universe.
 
I am a molecule.
 
For every adversity, You alone are remedy;
 
I am puny, afflicted and needy.
|'''Una molécula soy, muy-muy pequeña...'''
'''Tú eres extremadamente vasto, soberano del universo.'''
 
'''Yo soy una molécula.'''
 
'''Para cada adversidad, sólo Tú eres el remedio;'''
 
'''Yo soy insignificante, afligido y necesitado.'''
|-
|-
|Iishán końe megho chilo
|Dharáy jabe keu chilo
Ashani huḿkáro chilo
Ná sádhya ná kona sádhaná
 
Dharáy jabe
 
Chilo avyakta eśańá
 
Tomáy pete he madhur
|On Earth what would occur when there was none...
Not the least effort, nothing done.


Jhaiṋjhá jhaŕer shauṋká chilo
What would occur in the world?


Upce chilo priitidhárá
There was a wish ineffable
|And too there were clouds in north-east quarter;
In addition was an ominous roaring of thunder.


There was dread of storm and gusty winds,
To get You, oh Sweetness.
|'''En la Tierra qué ocurriría si no hubiera...'''
'''Ni el menor esfuerzo, nada hecho.'''


But the flow of love was abundant.
'''¿Qué ocurriría en el mundo?'''
|'''Y también había nubes en el cuarto noreste;'''
'''Además había un ominoso rugido de truenos.'''


'''Había temor de tormenta y vientos racheados,'''
'''Había un deseo inefable'''


'''Pero el flujo de amor era abundante.'''
'''De conseguirte, oh Dulzura.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 104:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1531%20PHU%27LER%20VANE%20SAUNGOPANE.mp3 canción] Phuler vane sauṋgopane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1532%20HE%20DEVATA%27%2C%20BOLO%20A%27MA%27Y.mp3 canción] He devatá balo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 110:




[[Canción 1531 Phuler vane sauṋgopane]]
[[Canción 1532 He devatá balo ámáy]]

Revisión del 14:15 24 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
He devatá balo ámáy

Kena raye gecho dúr

Ahamiká jadi chilo

Kena karo ni tá cúr

Oh God, tell me please...

Why have You kept distant?

If pride was there,

Why did You not pulverize it?

Oh Dios, dime por favor...

¿Por qué te has mantenido distante?

Si el orgullo estaba allí,

¿Por qué no lo pulverizaste?

Tomár álo tomár vátás

Tomár rauṋei ámár vikásh

Tomár álo

Tomár mát́i tomár ákásh

Sab kichu tomáte bharpúr

Your light, Your air...

With Your hue is my display.

It's Your light.

Your clay, Your firmament...

With You everything's full to the brim.

Tu luz, Tu aire...

Con Tu matiz es mi pantalla.

Es Tu luz.

Tu arcilla, Tu firmamento...

Contigo todo está lleno hasta el borde.

Ámi ańu tuccha ati

Tumi virát́ vishvapati

Ámi ańu

Sab agatir tumii gati

Ámi kśudra diin átur

A molecule am I, very-very little...

You are extremely vast, ruler of the universe.

I am a molecule.

For every adversity, You alone are remedy;

I am puny, afflicted and needy.

Una molécula soy, muy-muy pequeña...

Tú eres extremadamente vasto, soberano del universo.

Yo soy una molécula.

Para cada adversidad, sólo Tú eres el remedio;

Yo soy insignificante, afligido y necesitado.

Dharáy jabe keu chilo ná

Ná sádhya ná kona sádhaná

Dharáy jabe

Chilo avyakta eśańá

Tomáy pete he madhur

On Earth what would occur when there was none...

Not the least effort, nothing done.

What would occur in the world?

There was a wish ineffable

To get You, oh Sweetness.

En la Tierra qué ocurriría si no hubiera...

Ni el menor esfuerzo, nada hecho.

¿Qué ocurriría en el mundo?

Había un deseo inefable

De conseguirte, oh Dulzura.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción He devatá balo ámáy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1532 He devatá balo ámáy