Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1623
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1624
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi mana práńa májhe
|Prabhu tomáy
Mathita hrdaye nibhrta nilaye
Shata rúpe ámi dekhechi


Ámár sakal cintáy sakal káje
Shata bháve bhávite ceyechi
|Inside mind and heart I have looked for Thee,
|Yourself, Lord...
At core churned in a lonely dwelling
In a hundred forms I have seen,


With all my thoughts and deeds.
In a hundred reveries I have longed to conceive.
| '''Dentro de mente y corazón Te he buscado,'''
| '''A Ti mismo, Señor...'''
'''En el fondo revuelto en una morada solitaria'''
'''En cien formas te he visto,'''


'''Con todos mis pensamientos y obras.'''
'''En cien ensueños he anhelado concebir.'''
|-
|-
|Prabháta kusume nikaśita heme
|Viińár táre tumi ácho
Ambudháráy je priiti áse neme
Jhaḿkáre man mátiyecho


Jáhá bháviyáchi jáhá bhávi nái
Shrutir májhe priitiláje


Sab kichui jena tava dyutite ráje
Nikat́e t́ene niyechi (tomáy)
|On morning flowers with a sterling gold complexion
|You are on the [[wikipedia:Veena|veena's]] strings;
And on streams of water, the love that descends...
With a jingling sound You have thrilled the psyche.


What I am thinking and what I don't even imagine,
Inside ears with affection's modesty,


Each thing is as if it resides in Your splendor.
I have drawn You near.
|'''Sobre flores matutinas de oro esterlino'''
|'''Tú estás en las cuerdas de la veena;'''
'''Y sobre arroyos de agua, el amor que desciende...'''
'''Con un sonido tintineante has estremecido la psique.'''


'''Lo que pienso y lo que ni siquiera imagino,'''
'''Dentro de los oídos con la modestia del afecto,'''


'''Cada cosa es como si residiera en Tu esplendor.'''
'''Te he acercado.'''
|-
|-
|Je madhu chilo d́háká manera korake
|Báhir bhitar ek haye jáy
Je vidhu dito uṋki meghera pháṋke pháṋke
Kácher dúrer bhed je háráy


Je salája áṋkhi tomár páne dekhi
Tomár gáne tomár t́áne


Nijere háráy táre t́ene náo káche
Tomákei shudhu khuṋjechi
|The nectar that was veiled in the bud of psyche,
|Outer and inner, as one they are becoming;
The moon that was peeping through the cloud-openings,
Contrast between far and near, it disappears.


The bashful eye in Your direction peering...
On Your song, Your magnetic appeal,


They all lose themselves; You draw them near.
I have sought just You only.
|'''El néctar que estaba velado en el capullo de la psique,'''
|'''Exterior e interior, como uno se están convirtiendo;'''
'''La luna que se asomaba a través de los claros de las nubes,'''
'''El contraste entre lo lejano y lo cercano, desaparece.'''


'''El ojo tímido que mira en Tu dirección...'''
'''En Tu canción, Tu atractivo magnético,'''


'''Todos se pierden; Tú los acercas.'''
'''Te he buscado sólo a Ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1623%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MAN%20PRA%27N%27%20MA%27JHE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mana práńa májhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1624%20PRABHU%20TOMA%27Y%2C%20SHATA%20RU%27PE.mp3 canción] Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 67:




[[Canción 1623 Tomáre ceyechi mana práńa májhe]]
[[Canción 1624 Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi]]

Revisión del 06:14 23 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Prabhu tomáy

Shata rúpe ámi dekhechi

Shata bháve bhávite ceyechi

Yourself, Lord...

In a hundred forms I have seen,

In a hundred reveries I have longed to conceive.

A Ti mismo, Señor...

En cien formas te he visto,

En cien ensueños he anhelado concebir.

Viińár táre tumi ácho

Jhaḿkáre man mátiyecho

Shrutir májhe priitiláje

Nikat́e t́ene niyechi (tomáy)

You are on the veena's strings;

With a jingling sound You have thrilled the psyche.

Inside ears with affection's modesty,

I have drawn You near.

Tú estás en las cuerdas de la veena;

Con un sonido tintineante has estremecido la psique.

Dentro de los oídos con la modestia del afecto,

Te he acercado.

Báhir bhitar ek haye jáy

Kácher dúrer bhed je háráy

Tomár gáne tomár t́áne

Tomákei shudhu khuṋjechi

Outer and inner, as one they are becoming;

Contrast between far and near, it disappears.

On Your song, Your magnetic appeal,

I have sought just You only.

Exterior e interior, como uno se están convirtiendo;

El contraste entre lo lejano y lo cercano, desaparece.

En Tu canción, Tu atractivo magnético,

Te he buscado sólo a Ti.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1624 Prabhu tomáy, shata rúpe ámi dekhechi