Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1520
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1576
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López   </ref>
|-
|-
|Áṋkhi jale bhare geche kár tare
|Ke go lukiye chile
Ogo sunayaná balo
Maner májhe ámáy jániye


Balo ná balo ná balo ná
Parashmańi tumi


Ke se niśt́hur bhuleche tomáre
Ámáy chile bhuliye
|Oh the One Who'd been concealed
Inside psyche, not informing me...


Kare geche shudhu chalaná
You're the [[wikipedia:Philosopher's_stone|stone of the philosophers,]]
|For Whom have eyes filled with tears...
Oh fair-eyed maiden won't you speak?


Tell Me, tell Me, tell Me please.
But to me You'd been forgotten.
| '''Oh El que había estado oculto'''
'''Dentro de la mente, sin informarme...'''


What callous one has forgot thee...
'''Eres la [https://es.wikipedia.org/wiki/Piedra_filosofal piedra de los filósofos],'''


Just gone on practicing deceit?
'''Pero para mí Tú habías sido olvidado.'''
| '''Por quién tengo los ojos llenos de lágrimas...'''
'''Oh doncella de ojos hermosos ¿no hablarás?'''
 
'''dime, dime, dime por favor.'''
 
'''¿Qué insensible te ha olvidado...'''
 
'''¿Sólo practicando el engaño?'''
|-
|-
|Varaśár shádá megh je neveche
|Bhevechilum anáth ámi
Tárakár álo káloy d́hekeche
Keṋdechilum divasa jámi


Virahińii hiyá rayeche cáhiyá
Ájikár paricaye


Niirave kahiche kata ná
Bujhiye dile tumi ámáy cheye
|Down have the monsoon's white clouds reached;
|I had believed that I am without guardian;
Starlight, it's been veiled in ebony.
Day and night, I had wept...


Yet estranged heart has remained watching;
But with today's experience,


Has it not spoke much, silently!
You let me know that You have got me covered.
|'''Abajo han llegado las nubes blancas del monzón;'''
|'''Yo había creído que estaba sin un guardián;'''
'''la luz de las estrellas, se ha velado en ébano.'''
'''Día y noche, había llorado...'''


'''Sin embargo, el corazón enajenado ha permanecido observando;'''
'''Pero con la experiencia de hoy,'''


'''¡no ha hablado mucho, en silencio!'''
'''Me haces saber que Tú me tienes protegido.'''
|-
|-
|Se caliyá giyáchilo phálgune
|He ámár nikat́atama
Kál kát́e tava shudhu kál guńe
Tumi mor priyatama


Maner mádhurii kár bháve bhari
Sárátsár tumi mama


Kare jáo kár sádhaná
Liilá karechile hrday niye
|He had left on [[wikipedia:Falgun|coming of spring]];
|Hey, my Nearest,
Now your seasons pass in counting time only.
You are my Dearest...


Brimming with Whose thought is sweetness of psyche;
Of me You are the quintessence;


Whose [[wikipedia:Sādhanā|sadhana]] do you go on performing?
Having captured heart, You had made sport.
|'''Se había ido al llegar la primavera;'''
|'''Oye, mi más cercano,'''
'''ahora sus estaciones pasan sólo contando el tiempo.'''
'''Tú eres mi más querido ...'''


'''Rebosante de Cuyo pensamiento es la dulzura de la psique;'''
'''De mí Tu eres la quintaesencia;'''


'''¿de quién es la sadhana que realizas?'''
'''Tú hiciste un juego capturando el corazón,'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1520%20A%27NKHI%20JALE%20BHARE%20GECHE%20KA%27R%20TARE.mp3 canción] Áṋkhi jale bhare geche kár tare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1576%20KE%20GO%20LUKIYE%20CHILE.mp3 canción] Ke go lukiye chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1520 Áṋkhi jale bhare geche kár tare]]
[[Canción 1576 Ke go lukiye chile]]

Revisión del 06:41 22 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ke go lukiye chile

Maner májhe ámáy ná jániye

Parashmańi tumi

Ámáy chile bhuliye

Oh the One Who'd been concealed

Inside psyche, not informing me...

You're the stone of the philosophers,

But to me You'd been forgotten.

Oh El que había estado oculto

Dentro de la mente, sin informarme...

Eres la piedra de los filósofos,

Pero para mí Tú habías sido olvidado.

Bhevechilum anáth ámi

Keṋdechilum divasa jámi

Ájikár paricaye

Bujhiye dile tumi ámáy cheye

I had believed that I am without guardian;

Day and night, I had wept...

But with today's experience,

You let me know that You have got me covered.

Yo había creído que estaba sin un guardián;

Día y noche, había llorado...

Pero con la experiencia de hoy,

Me haces saber que Tú me tienes protegido.

He ámár nikat́atama

Tumi mor priyatama

Sárátsár tumi mama

Liilá karechile hrday niye

Hey, my Nearest,

You are my Dearest...

Of me You are the quintessence;

Having captured heart, You had made sport.

Oye, mi más cercano,

Tú eres mi más querido ...

De mí Tu eres la quintaesencia;

Tú hiciste un juego capturando el corazón,

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Ke go lukiye chile cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1576 Ke go lukiye chile