Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1516 |
sandbox 1517 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tumi | |Ámi bhuli ni tomáy | ||
Tumi bhule gecho je more | |||
Je phul jharechilo tarura taláy | |||
Viithi táre satata smare | |||
|You have | |I did not give up on Thee, | ||
But You have gone and forgot me. | |||
The bloom that had fallen neath a tree, | |||
Vista remembers it constantly. | |||
| ''' | | '''Yo no te abandoné,''' | ||
'''has | '''pero Tú te has ido y me has olvidado.''' | ||
''' | '''La flor que había caído bajo un árbol,''' | ||
''' | '''vista la recuerda constantemente.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je rauṋ rauṋin karechilo álo | ||
Je priiti manete legechilo bhálo | |||
Resh tár madhu tár | |||
Ekhano kśare | |||
| | |Color that had painted light, | ||
A love that had felt good inside the mind, | |||
A remnant of that, its honey, | |||
To this day it is oozing. | |||
|''' | |'''El color que había pintado la luz,''' | ||
''' | '''un amor que se había sentido bien dentro de la mente,''' | ||
''' | '''Un remanente de eso, su miel,''' | ||
''' | '''hasta el día de hoy está rezumando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je mádhurii mane chilo áṋká | ||
Je baláká melechilo pákhá | |||
Smrti tár druti tár | |||
Kabhu ki sare | |||
| | |Sweetness that was sketched on psyche, | ||
A flight of geese that had spread wing, | |||
The memory of that, its speed, | |||
Does it ever recede? | |||
|''' | |'''Dulzura que se esbozó en la psique,''' | ||
''' | '''un vuelo de gansos que había desplegado sus alas,''' | ||
''' | '''El recuerdo de eso, su velocidad,''' | ||
''' | '''¿alguna vez se desvanece?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1517%20A%27MI%20BHU%27LINI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1517 Ámi bhuli ni tomáy]] | ||
Revisión del 03:35 20 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámi bhuli ni tomáy
Tumi bhule gecho je more Je phul jharechilo tarura taláy Viithi táre satata smare |
I did not give up on Thee,
But You have gone and forgot me. The bloom that had fallen neath a tree, Vista remembers it constantly. |
Yo no te abandoné,
pero Tú te has ido y me has olvidado. La flor que había caído bajo un árbol, vista la recuerda constantemente. |
| Je rauṋ rauṋin karechilo álo
Je priiti manete legechilo bhálo Resh tár madhu tár Ekhano kśare |
Color that had painted light,
A love that had felt good inside the mind, A remnant of that, its honey, To this day it is oozing. |
El color que había pintado la luz,
un amor que se había sentido bien dentro de la mente, Un remanente de eso, su miel, hasta el día de hoy está rezumando. |
| Je mádhurii mane chilo áṋká
Je baláká melechilo pákhá Smrti tár druti tár Kabhu ki sare |
Sweetness that was sketched on psyche,
A flight of geese that had spread wing, The memory of that, its speed, Does it ever recede? |
Dulzura que se esbozó en la psique,
un vuelo de gansos que había desplegado sus alas, El recuerdo de eso, su velocidad, ¿alguna vez se desvanece? |
Notas
- ↑ Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada
Grabaciones
- Escucha la canción Ámi bhuli ni tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse