Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1515
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1516
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Ekeri ahváne
|Tumi esecho bhálo besecho
Sabe jáge áji jáge
Man jine niyecho


Bhálabese madhura hese
Nijei ele chande tále


Phulaparáge
E kii liilá karecho
|On summons of the One,
|You have come and held dear;
All do rise, rise at present,
You've won over psyche.


Having loved with smile pleasant
In person with beat and rhythm You appeared;


In the floral pollen.
And You have made a game that is so amazing!
| '''A la llamada del Uno,'''
| '''Has venido y te has mantenido;'''
'''Todos se levantan, se levantan al presente,'''
'''has conquistado la psique.'''


'''Habiendo amado con sonrisa agradable'''
'''En persona con compás y ritmo Tú apareciste;'''


'''En el polen floral.'''
'''¡y has hecho un juego tan asombroso!'''
|-
|-
|Cáoyá cáoyár prashnai nái
|Jántum kichu ámi
Aruńer álo pelo je sabái
Bujhtum ná ke go tumi


Kál jáminiir antim jáme
Ele bujhiye dile


Púrvráge ráuṋá ráge
Ámár tumii ácho
|Of wish or not, there is no question;
|Not a thing was I knowing;
Everybody got the light of morning sun
Who You be, I was not fathoming.


On hours final of night ebon,
You arrived and clarified:


Like a courtship colored crimson.
Only You are mine.
|'''De desear o no, no hay duda;'''
|'''Nada sabía yo;'''
'''Todos tienen la luz del sol de la mañana'''
'''quién eres Tú, yo no estaba comprendiendo.'''


'''En horas finales de la noche de ébano,'''
'''Llegaste y aclaraste:'''


'''como un cortejo de color carmesí.'''
'''sólo Tú eres mío.'''
|-
|-
|Ghúmáiyáchilo juga juga dhari
|Bhávtum shudhu hatáshá
Mánavatá dui nayan ávari
Álo nei neiko áshá


Vajra ághośe priitira parashe
Áṋdháre diipádháre


Ghúm bháuṋge anuráge
Shaláká jvele diyecho
|Slumbering through ages had been
|Just despair was I conceiving;
Humanness, two eyes shuttered.
Neither light nor hope was there.


By a clap of thunder and love's touch,
In the dark with candlestick,


Sleep was shattered with affection.
A match You have lit.
|'''Adormecido a través de las edades había sido'''
|'''Sólo la desesperación concebía;'''
'''la humanidad, dos ojos cerrados.'''
'''ni luz ni esperanza había.'''


'''Por un golpe de trueno y el toque del amor,'''
'''En la oscuridad con candelabro,'''


'''el sueño se rompió con el afecto.'''
'''una cerilla Tú has encendido.'''
|-
|Andha tamasá dúre sare jáy
Vidáy táháre sabe dite cáy
 
Dundubhi báje marmeri májhe
 
Rúpe ráge bhálo láge
|The pitch dark beats retreat afar;
All would give it leave to depart.
 
Kettle drums resound inside the heart;
 
She feels good amid form and color.
|'''La oscuridad se retira a lo lejos;'''
'''todos le darían permiso para partir.'''
 
'''Tambores de tetera resuenan dentro del corazón;'''
 
'''ella se siente bien entre forma y color.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 86: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1515%20EKERI%20A%27HVA%27NE%20SABE%20JA%27GE.mp3 canción] Ekeri ahváne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1516%20TUMI%20ESECHO%20BHA%27LOBESECHO.mp3 canción] Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 92: Línea 73:




[[Canción 1515 Ekeri ahváne]]
[[Canción 1516 Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho]]

Revisión del 02:59 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esecho bhálo besecho

Man jine niyecho

Nijei ele chande tále

E kii liilá karecho

You have come and held dear;

You've won over psyche.

In person with beat and rhythm You appeared;

And You have made a game that is so amazing!

Has venido y te has mantenido;

has conquistado la psique.

En persona con compás y ritmo Tú apareciste;

¡y has hecho un juego tan asombroso!

Jántum ná kichu ámi

Bujhtum ná ke go tumi

Ele bujhiye dile

Ámár tumii ácho

Not a thing was I knowing;

Who You be, I was not fathoming.

You arrived and clarified:

Only You are mine.

Nada sabía yo;

quién eres Tú, yo no estaba comprendiendo.

Llegaste y aclaraste:

sólo Tú eres mío.

Bhávtum shudhu hatáshá

Álo nei neiko áshá

Áṋdháre diipádháre

Shaláká jvele diyecho

Just despair was I conceiving;

Neither light nor hope was there.

In the dark with candlestick,

A match You have lit.

Sólo la desesperación concebía;

ni luz ni esperanza había.

En la oscuridad con candelabro,

una cerilla Tú has encendido.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1516 Tumi esecho bhálo besecho, man jine niyecho