Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1513
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1514
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada  </ref>
|-
|-
|Jaratá jadi áse
|Tumi esechile manera nikhile
Parashe sariye dio
Manke bhariyá rayecho (tumi)


Cetanár dhruváloke
Sakal bhávaná rauṋe ráuṋá kare


Bhávanár rauṋe ráuṋio
Manke jiniyá niyecho
|When inertia comes,
|You'd arrived in the mental universe;
Please remove it by Your touch.
Filling psyche, You have abided.


Neath constant light of consciousness,
With dye all thought You have brightened;


With dye make bright my thoughts.
The mind You've won over.
| '''Cuando llegue la inercia,'''
| '''Habías llegado al universo mental;'''
'''Por favor, elimínala con Tu toque.'''
'''llenando la psique, Tú has morado.'''


'''Bajo la luz constante de la conciencia,'''
'''Con tinte todo pensamiento Tú has iluminado;'''


'''Con tinte haz brillar mis pensamientos.'''
'''la mente Tú has conquistado.'''
|-
|-
|Sabáre sauṋge niye
|Maner máńik manei ácho
Mamatár madhu mákhiye
Báire theke jáy ná dekhá


Jái go jena egiye
Loker cokher áŕále rayecho


E áshiirvád jhariyo
Mańira dyutite manomájhe theke
|Everybody having brought along
And coated with the honey of affection,


Oh You, so that I may go forward,
Udbhásita hayecho
|You're the ruby of the psyche, in the mind only;
From the outside, it will not get seen.


Please exude such blessing.
In the realm of eyesight, You've remained screened.
|'''Todos habiendo traído'''
'''Y cubierto con la miel del afecto,'''


'''Oh Tú, para que pueda seguir adelante,'''
Yet staying inside psyche with a gem's lustrous beauty,


'''Por favor exuda tal bendición.'''
You've become revealed.
|'''Eres el rubí de la psique, sólo en la mente;'''
'''desde el exterior, no se verá.'''
 
'''En el reino de la vista, Tú has permanecido oculto.'''
 
'''Sin embargo, permaneciendo dentro de la psique con la lustrosa belleza de una gema,'''
 
'''Te has revelado.'''
|-
|-
|Tomári núpura báje
|Ámi tomáy bhálabási
Ádi anádira májhe
Tumi bhúmá ámi ańu
 
Tabuo tomáy bhálabási
 
Tumi sindhu ámi vindu
 
Bhay ná peye káche ási
 
Bháuṋgá áshá niye sab vyathá saye
 
Shata duhkheo hási
 
Priitira gopál giitira bhuvane
 
Bháve rauṋe dhará diyecho
|I am in love with Thee...
I, a mere atom; and You, the Supreme Being.
 
Notwithstanding that, I am in love with Thee.
 
I, but a meager drop; and You, the mighty sea;
 
Not having got fear, I do come near.
 
With hopes shattered, all affliction bearing,
 
I laugh even midst a hundred sufferings.
 
[[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] beloved, through the world of song,
 
You have let me hold You in hued ideation.
|'''Estoy enamorado de Ti...'''
'''Yo, un mero átomo; y Tú, el Ser Supremo.'''
 
'''A pesar de eso, estoy enamorado de Ti.'''


Alakha dyutira sáje
'''Yo, sólo una pequeña gota; y Tú, el poderoso mar;'''


Tava sánnidhya dio
'''sin tener miedo, me acerco.'''
|Resounding are Your anklets
Amid those with and without origin;


Dressed in splendor imperceptible,
'''Con las esperanzas destrozadas, soportando toda aflicción,'''


Please grant me Your proximity.
'''me río incluso en medio de cien sufrimientos.'''
|'''Resonantes son Tus tobilleras'''
'''Entre aquellos con y sin origen;'''


'''Vestidas de esplendor imperceptible,'''
'''Gopal amado, a través del mundo de la canción,'''


'''Por favor, concédeme Tu proximidad.'''
'''Me has permitido abrazarte en la ideación de tonos.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 103:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1513%20JAD%27ATA%27%20YADI%20A%27SE%2C%20PARASHE%20SARIYE%20DIO.mp3 canción] Jaratá jadi áse cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1514%20TUMI%20ESE%20CHILE%20MANERA%20NIKHILE.mp3 canción] Tumi esechile manera nikhile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta  en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 109:




[[Canción 1513 Jaratá jadi áse]]
[[Canción 1514 Tumi esechile manera nikhile]]

Revisión del 02:33 20 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi esechile manera nikhile

Manke bhariyá rayecho (tumi)

Sakal bhávaná rauṋe ráuṋá kare

Manke jiniyá niyecho

You'd arrived in the mental universe;

Filling psyche, You have abided.

With dye all thought You have brightened;

The mind You've won over.

Habías llegado al universo mental;

llenando la psique, Tú has morado.

Con tinte todo pensamiento Tú has iluminado;

la mente Tú has conquistado.

Maner máńik manei ácho

Báire theke jáy ná dekhá

Loker cokher áŕále rayecho

Mańira dyutite manomájhe theke

Udbhásita hayecho

You're the ruby of the psyche, in the mind only;

From the outside, it will not get seen.

In the realm of eyesight, You've remained screened.

Yet staying inside psyche with a gem's lustrous beauty,

You've become revealed.

Eres el rubí de la psique, sólo en la mente;

desde el exterior, no se verá.

En el reino de la vista, Tú has permanecido oculto.

Sin embargo, permaneciendo dentro de la psique con la lustrosa belleza de una gema,

Te has revelado.

Ámi tomáy bhálabási

Tumi bhúmá ámi ańu

Tabuo tomáy bhálabási

Tumi sindhu ámi vindu

Bhay ná peye káche ási

Bháuṋgá áshá niye sab vyathá saye

Shata duhkheo hási

Priitira gopál giitira bhuvane

Bháve rauṋe dhará diyecho

I am in love with Thee...

I, a mere atom; and You, the Supreme Being.

Notwithstanding that, I am in love with Thee.

I, but a meager drop; and You, the mighty sea;

Not having got fear, I do come near.

With hopes shattered, all affliction bearing,

I laugh even midst a hundred sufferings.

Gopal beloved, through the world of song,

You have let me hold You in hued ideation.

Estoy enamorado de Ti...

Yo, un mero átomo; y Tú, el Ser Supremo.

A pesar de eso, estoy enamorado de Ti.

Yo, sólo una pequeña gota; y Tú, el poderoso mar;

sin tener miedo, me acerco.

Con las esperanzas destrozadas, soportando toda aflicción,

me río incluso en medio de cien sufrimientos.

Gopal amado, a través del mundo de la canción,

Me has permitido abrazarte en la ideación de tonos.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi esechile manera nikhile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1514 Tumi esechile manera nikhile