Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1634 |
sandbox 1635 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Dakhiná pavane ánamane | ||
Málá geṋthechinu priya tomári tare | |||
Vátáyane guiṋjarańe | |||
Ali ese jut́echilo thare thare | |||
|Under a southern breeze, absentmindedly, | |||
For You only, I had strung a garland, my Dear. | |||
By a window, murmuring, | |||
Bumblebees had amassed, tier after tier. | |||
| '''Bajo la brisa del sur, distraídamente,''' | |||
'''solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío.''' | |||
'''Junto a una ventana, murmurando,''' | |||
'''los abejorros se han amontonado, capa tras capa.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Man bhese giyechilo kon sudúre | ||
Ketakiireńu sama veńura sure | |||
Priitidháre ucchal bhuli nijere<ref group="nb">En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_anamane#cite_note-PRS_Vol4-2|2]]] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.</ref> | |||
Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire | |||
| | |Mind had gone off floating to some remote site; | ||
Like a spore of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] at the tune of bamboo pipe. | |||
Myself forgetting on a love-stream overflowing, | |||
In my heart's deep, I have searched for Thee. | |||
|''' | |'''La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;''' | ||
''' | '''como espora de pino al son de una pipa de bambú.''' | ||
''' | '''Olvidándome en una corriente de amor desbordante,''' | ||
'''en | '''en lo profundo de mi corazón, te he buscado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Katadin cale geche kál je geche | ||
Maner mukure kata chavi bheseche | |||
Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche | |||
He nitya sháshvata sudhásáre | |||
| | |So many days have passed; the time, it has flown... | ||
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode. | |||
With | With form and color, they've all granted their embrace, | ||
Hey Elixir of Ambrosia, undying always. | |||
|''' | |'''Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...''' | ||
''' | '''Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia.''' | ||
'''Con | '''Con forma y color, todas han concedido su abrazo,''' | ||
''' | '''¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1635%20DAKHINA%27%20PAVANE%20A%27NAMANE.mp3 canción] Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1635 Dakhiná pavane ánamane]] | ||
Revisión del 07:14 19 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Dakhiná pavane ánamane
Málá geṋthechinu priya tomári tare Vátáyane guiṋjarańe Ali ese jut́echilo thare thare |
Under a southern breeze, absentmindedly,
For You only, I had strung a garland, my Dear. By a window, murmuring, Bumblebees had amassed, tier after tier. |
Bajo la brisa del sur, distraídamente,
solo para ti, he colgado una guirnalda, querido mío. Junto a una ventana, murmurando, los abejorros se han amontonado, capa tras capa. |
| Man bhese giyechilo kon sudúre
Ketakiireńu sama veńura sure Priitidháre ucchal bhuli nijere[nb 2] Tomáre khuṋjechi hiyár gabhiire |
Mind had gone off floating to some remote site;
Like a spore of screwpine at the tune of bamboo pipe. Myself forgetting on a love-stream overflowing, In my heart's deep, I have searched for Thee. |
La mente se ha ido flotando a algún lugar remoto;
como espora de pino al son de una pipa de bambú. Olvidándome en una corriente de amor desbordante, en lo profundo de mi corazón, te he buscado. |
| Katadin cale geche kál je geche
Maner mukure kata chavi bheseche Ráge rúpe tárá sab dhará diyeche He nitya sháshvata sudhásáre |
So many days have passed; the time, it has flown...
Upon psyche's looking glass, images aplenty have rode. With form and color, they've all granted their embrace, Hey Elixir of Ambrosia, undying always. |
Tantos días han pasado; el tiempo, ha volado...
Sobre el espejo de la psique, han cabalgado imágenes en abundancia. Con forma y color, todas han concedido su abrazo, ¡Ey!, Elixir de Ambrosia, siempre eterno. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
- ↑ En el Sargam, estas dos palabras están invertidas. Por lo tanto, también están invertidas en la versión sonora. Sin embargo, en la última edición[2] bengalí se ha hecho una corrección, presumiblemente por razones poéticas. En este caso, se prefiere la última edición en bengalí.
Grabaciones
- Escucha la canción Dakhiná pavane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse