Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1619
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1620
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Tomákei bhálo besechi
|Áloker nimantrańe
Doś guń náhi dekhechi
Eso prabhu eso priya ámár


Joyárer vári ámi
Bhúloker e áhváne


Cáṋder t́áne chut́e calechi
Dúre theko náko tumi ár
|Only You have I held dear;
|On illumination's invitation,
Sin and virtue I have not seen...
Come, oh Lord, come my Beloved.


I am water of high tide;
From Earth is this invocation:


Neath moon's pull, scurried have I.
Please don't stay remote any more.
| '''Sólo a Ti he tenido cariño;'''
| '''Sobre la invitación de la iluminación,'''
'''Pecado y virtud no he visto...'''
'''Ven, oh, Señor, ven mi Amado.'''


'''Soy agua de marea alta;'''
'''Desde la Tierra es esta invocación:'''


'''Bajo la atracción de la luna, me he escabullido.'''
'''Por favor no te alejes más.'''
|-
|-
|He mahodadhi he ananta
|Sabái tomáy cáy je káche
Úrmimáláy cira shánta
Sabár e eśańá áche


Hrdayer prashántite
Eso tumi dharáy námi


Tomákei sár jenechi
Ujjvaliyá jyotihár
|Hey the Great Ocean, hey Boundless One,
|One and all ask for You near;
In a row of waves, forever tranquil...
It is the plea of everybody.


Upon the heart's placidness
Please do come, to Earth descending,


You only I have known as essence.
Brightening Your astral wreath.
|'''Hey el Gran Océano, hey Uno Sin Límites,'''
|'''Todos y cada uno te piden cerca;'''
'''En una hilera de olas, siempre tranquilo...'''
'''Es la súplica de todos.'''


'''Sobre la placidez del corazón'''
'''Por favor ven, a la Tierra descendiendo,'''


'''Sólo te he conocido como esencia.'''
'''Iluminando Tu corona astral.'''
|-
|-
|Páśáń devatá kay ná kathá
|Phuler madhu nabhovidhu
Bojhe ná maner vyathá vyákulatá
Jyotsnásnigdha mahásindhu


Nayko páśań he pracetá
Jáhái bhálo priitir álo


Tumii sárátsár bujhechi
Sabár tumi samáhár
|A stone deity utters not a word;
|Bloom's nectar and moon of sky's vault,
It fathoms not the heartache or mind's agitation...
The moonlight-varnished great ocean,


But You are not made of stone, hey Serene One;
All that's good, the light of love...


You alone are the quintessence, I have understood.
Universal, You're the aggregate.
|'''Una deidad de piedra no pronuncia una palabra;'''
|'''Néctar de flores y luna de la bóveda celeste,'''
'''No comprende el dolor del corazón ni la agitación de la mente...'''
'''El gran océano barnizado por la luz de la luna,'''


'''Pero Tú no eres de piedra, sereno;'''
'''Todo lo que es bueno, la luz del amor...'''


'''Sólo Tú eres la quintaesencia, lo he comprendido.'''
'''Universal, Tú eres el agregado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1619%20TOMA%27KEI%20BHA%27LOBESECHI%20DOS%27.mp3 canción] Tomákei bhálo besechi cantada por el  Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1620%20A%27LOKER%20NIMANTRAN%27E%20ESO%20PRABHU.mp3 canción] Áloker nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1619 Tomákei bhálo besechi]]
[[Canción 1620 Áloker nimantrańe]]

Revisión del 20:11 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áloker nimantrańe

Eso prabhu eso priya ámár

Bhúloker e áhváne

Dúre theko náko tumi ár

On illumination's invitation,

Come, oh Lord, come my Beloved.

From Earth is this invocation:

Please don't stay remote any more.

Sobre la invitación de la iluminación,

Ven, oh, Señor, ven mi Amado.

Desde la Tierra es esta invocación:

Por favor no te alejes más.

Sabái tomáy cáy je káche

Sabár e eśańá áche

Eso tumi dharáy námi

Ujjvaliyá jyotihár

One and all ask for You near;

It is the plea of everybody.

Please do come, to Earth descending,

Brightening Your astral wreath.

Todos y cada uno te piden cerca;

Es la súplica de todos.

Por favor ven, a la Tierra descendiendo,

Iluminando Tu corona astral.

Phuler madhu nabhovidhu

Jyotsnásnigdha mahásindhu

Jáhái bhálo priitir álo

Sabár tumi samáhár

Bloom's nectar and moon of sky's vault,

The moonlight-varnished great ocean,

All that's good, the light of love...

Universal, You're the aggregate.

Néctar de flores y luna de la bóveda celeste,

El gran océano barnizado por la luz de la luna,

Todo lo que es bueno, la luz del amor...

Universal, Tú eres el agregado.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Áloker nimantrańe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1620 Áloker nimantrańe