Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1617 |
sandbox 1618 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi mane práńe ámi | ||
Ceyechi hrdayákáshe (ámi) | |||
Trśita nayan atrpta man | |||
Tava darashana áshe (priya) | |||
| | |In heart and mind I've looked for Thee, | ||
And I have looked on sky of psyche... | |||
Eyes thirsty and mentally unappeased, | |||
Hoping for a glimpse of Thee, my Dear. | |||
| ''' | | '''En corazón y mente Te he buscado,''' | ||
''' | '''Y he mirado en el cielo de la psique...''' | ||
''' | '''Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos,''' | ||
''' | '''Esperando un atisbo de Ti, mi Amado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ucát́ana man tomár tare | ||
Sthir kichutei ray ná ghare | |||
Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir | |||
Lukáye rayecho gahane gabhiir | |||
Shárada nishiithe shuklá tithite | |||
Tava priitikańá bháse (priya) | |||
| | |My mentality, restless for Thee, | ||
Keeps not at home, not tranquil in the least. | |||
Mid my anxiety, the pure-You is stationary; | |||
''' | You have stayed hidden at a recess very deep. | ||
At midnight autumnal on lunar day unsullied, | |||
A particle of Your love is floating, my Dear. | |||
|'''Mi mentalidad, inquieta por Ti,''' | |||
'''No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo.''' | |||
'''En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil;''' | |||
'''Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo.''' | |||
'''A medianoche otoñal en día lunar inmaculado,''' | |||
'''Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Báre báre ámi tomárei cái | ||
Ár kichutei trpti ná pái | |||
Udvela hiyá tomári lágiyá | |||
Eso anávila hese tumi | |||
Mane práńe tháko mishe | |||
|Time and again I look for You only, | |||
But not the least satisfaction I achieve. | |||
Overflowing is my heart for You exclusively; | |||
Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled... | |||
Mingled with my heart and mind You now abide. | |||
|'''Una y otra vez Te busco sólo a Ti,''' | |||
'''Pero ni la menor satisfacción logro.''' | |||
'''Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente;''' | |||
''' | '''Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído...''' | ||
''' | '''Mezclado con mi corazón y mi mente Tú ahora moras.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 85: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1618%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20MANE.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 91: | ||
[[Canción | [[Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe]] | ||
Revisión del 19:23 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi mane práńe ámi
Ceyechi hrdayákáshe (ámi) Trśita nayan atrpta man Tava darashana áshe (priya) |
In heart and mind I've looked for Thee,
And I have looked on sky of psyche... Eyes thirsty and mentally unappeased, Hoping for a glimpse of Thee, my Dear. |
En corazón y mente Te he buscado,
Y he mirado en el cielo de la psique... Ojos sedientos y mentalmente insatisfechos, Esperando un atisbo de Ti, mi Amado. |
| Ucát́ana man tomár tare
Sthir kichutei ray ná ghare Caiṋcala májhe tumi shudhu sthir Lukáye rayecho gahane gabhiir Shárada nishiithe shuklá tithite Tava priitikańá bháse (priya) |
My mentality, restless for Thee,
Keeps not at home, not tranquil in the least. Mid my anxiety, the pure-You is stationary; You have stayed hidden at a recess very deep. At midnight autumnal on lunar day unsullied, A particle of Your love is floating, my Dear. |
Mi mentalidad, inquieta por Ti,
No se mantiene en casa, ni tranquila en lo más mínimo. En medio de mi ansiedad, el puro Tú está inmóvil; Te has quedado escondido en un recoveco muy profundo. A medianoche otoñal en día lunar inmaculado, Una partícula de Tu amor está flotando, mi Querida. |
| Báre báre ámi tomárei cái
Ár kichutei trpti ná pái Udvela hiyá tomári lágiyá Eso anávila hese tumi Mane práńe tháko mishe |
Time and again I look for You only,
But not the least satisfaction I achieve. Overflowing is my heart for You exclusively; Oh You, kindly arrive, undiluted, having smiled... Mingled with my heart and mind You now abide. |
Una y otra vez Te busco sólo a Ti,
Pero ni la menor satisfacción logro. Desbordante está mi corazón por Ti exclusivamente; Oh Tú, bondadoso llegas, sin diluir, habiendo sonreído... Mezclado con mi corazón y mi mente Tú ahora moras. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1618 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, ceyechi hrdayákáshe