Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1616
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1617
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Ei hrdayer málákháni
|Calár pather sáthii mama
Tomár tare geṋthe rákhá
Áṋdhár nisháy dhruvatárá


Tomáy dilum arghya dáni
Nirásh práńe áshá anupama
|This heart's piece of wreath
Is kept strung for Thee;


To You I gave as offering.
Ek sure sádhá ektárá
| '''Este trozo de corona de corazón'''
|My Journey-Companion,
'''Se mantiene ensartado para Ti;'''
Polestar on a dark night...


'''A Ti te di como ofrenda.'''
The best hope in dejected life,
 
With same note the [[wikipedia:Ektara|one-stringed lute]] is practiced.
| '''Mi compañero de viaje,'''
'''Estrella polar en una noche oscura...'''
 
'''La mejor esperanza en la vida abatida,'''
 
'''Con la misma nota se practica el laúd de una cuerda.'''
|-
|-
|Bhálo ná láge túle nio ná
|Tumi sádhya tumi sádhaná
Man ná bhare ceye dekho ná
Jug jugánter tumii prerańá


Ashru bhará vedaná jhará
Anádi kálasrote háso anante


Áche ete mor marmaváńii
Duhkha sukher báṋdhanhárá
|If You like not, then don't accept it;
|You are the capacity, You are the endeavor;
And if it does not please, don't cast a glimpse.
Age after age, You alone are inspiration.


Tear-filled and dripping anguish,
In time's stream without beginning, Your smile is endless,


With this is my heartfelt message.
Free from the bondage of sorrow or happiness.
|'''Si no te gusta, no lo aceptes;'''
|'''Tú eres la capacidad, Tú eres el empeño;'''
'''Y si no te gusta, no lo mires.'''
'''Edad tras edad, sólo Tú eres la inspiración.'''


'''Lleno de lágrimas y goteando angustia,'''
'''En la corriente del tiempo sin principio, Tu sonrisa es infinita,'''


'''Con este es mi mensaje de corazón.'''
'''Libre de la esclavitud de la pena o la felicidad.'''
|-
|-
|Kśudra ámi brhat áshá
|Tomáke cinite párá náhi jáy
Tomáy pete tái duráshá
Tomáke bujhe ot́há áro beshii dáy


Jadi ná cáo more priitid́ore
Tomáte mishe jáoyá tomár tumi haoyá


Kena beṋdhecho enecho t́áni
Ámár nei path e path cháŕá
|I am tiny, but my hope is huge;
|To identify You is impossible,
And so my vain desire is to attain You.
But grasping You is harder still.


If You don't wish, myself with cords of love
Getting merged in You, from being Yours to Yourself...


Why have You tied... why have You brought attraction?
I have no path left if this path be left.
|'''Soy pequeño, pero mi esperanza es enorme;'''
|'''Identificarte es imposible,'''
'''Y por eso mi vano deseo es alcanzarte.'''
'''Pero comprenderte es aún más difícil.'''


'''Si Tú no lo deseas, Yo con cuerdas de amor'''
'''Fundirse en Ti, de ser Tuyo a Ti mismo...'''


'''¿Por qué has atado... por qué has traído atracción?'''
'''No me queda camino si se deja este camino.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1616%20EI%20HRIDAYER%20MA%27LA%27KHA%27NI%20TOMA%27R.mp3 canción] Ei hrdayer málákháni cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1617%20CALA%27R%20PATHER%20SA%27THI%20MAMA.mp3 canción] Calár pather sáthii mama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 73:




[[Canción 1616 Ei hrdayer málákháni]]
[[Canción 1617 Calár pather sáthii mama]]

Revisión del 19:14 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Calár pather sáthii mama

Áṋdhár nisháy dhruvatárá

Nirásh práńe áshá anupama

Ek sure sádhá ektárá

My Journey-Companion,

Polestar on a dark night...

The best hope in dejected life,

With same note the one-stringed lute is practiced.

Mi compañero de viaje,

Estrella polar en una noche oscura...

La mejor esperanza en la vida abatida,

Con la misma nota se practica el laúd de una cuerda.

Tumi sádhya tumi sádhaná

Jug jugánter tumii prerańá

Anádi kálasrote háso anante

Duhkha sukher báṋdhanhárá

You are the capacity, You are the endeavor;

Age after age, You alone are inspiration.

In time's stream without beginning, Your smile is endless,

Free from the bondage of sorrow or happiness.

Tú eres la capacidad, Tú eres el empeño;

Edad tras edad, sólo Tú eres la inspiración.

En la corriente del tiempo sin principio, Tu sonrisa es infinita,

Libre de la esclavitud de la pena o la felicidad.

Tomáke cinite párá náhi jáy

Tomáke bujhe ot́há áro beshii dáy

Tomáte mishe jáoyá tomár tumi haoyá

Ámár nei path e path cháŕá

To identify You is impossible,

But grasping You is harder still.

Getting merged in You, from being Yours to Yourself...

I have no path left if this path be left.

Identificarte es imposible,

Pero comprenderte es aún más difícil.

Fundirse en Ti, de ser Tuyo a Ti mismo...

No me queda camino si se deja este camino.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Calár pather sáthii mama cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1617 Calár pather sáthii mama