Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1611 |
sandbox 1612 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáre ceyechi mane práńe ámi | ||
Sárá sattár arghyate | |||
Niviŕ<ref group="nb">En la versión sonora, la palabra gabhiir se canta en lugar de niviŕ, como aparece en el sargam original y en el texto bengalí más reciente [2]. En el contexto, las dos palabras tienen un significado similar.</ref> nishiithe álo jhará práte | |||
Sure o chande rágete | |||
|In mind and heart I've yearned for Thee, | |||
My complete existence as offering, | |||
At thickest night or light-dripping morning, | |||
With passionate metrics and melody. | |||
| | | '''En mente y corazón Te he anhelado,''' | ||
'''Mi existencia completa como ofrenda,''' | |||
'''En la noche más espesa o en la mañana más clara,''' | |||
'''Con métrica apasionada y melodía.''' | |||
'''Con | |||
|- | |- | ||
| | |Hárávár mor kona kichu nái | ||
Sab vinimaye tomákei cái | |||
Ámár ákuti marmera giiti | |||
Puśpita hay tomáte | |||
| | |I have nothing more to lose; | ||
In return for everything, I want You only. | |||
The song of my soul, my fervent entreaty, | |||
Within You it has bloomed. | |||
|''' | |'''No tengo nada más que perder;''' | ||
''' | '''A cambio de todo, sólo Te quiero a Ti.''' | ||
''' | '''La canción de mi alma, mi ferviente súplica,''' | ||
''' | '''Dentro de Ti ha florecido.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhulechilum tomáy etadin | ||
Jaŕabandhane chinu jaŕe liin | |||
Antar páne ná cáhiyá shudhu | |||
Ceye gechi báhirete | |||
| | |Yourself had I forgot for so long a time; | ||
Intent on matter, I was bound to static things. | |||
Failing to peer inward, I have simply | |||
Gone and gazed upon the outside. | |||
|''' | |'''A Ti mismo había olvidado durante tanto tiempo;''' | ||
''' | '''Atento a la materia, estaba atado a cosas estáticas.''' | ||
''' | '''Fracasando en mirar hacia dentro, simplemente he''' | ||
''' | '''ido a contemplar el exterior.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1612%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20A%27MI.mp3 canción] Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1612 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate]] | ||
Revisión del 06:14 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáre ceyechi mane práńe ámi
Sárá sattár arghyate Niviŕ[nb 2] nishiithe álo jhará práte Sure o chande rágete |
In mind and heart I've yearned for Thee,
My complete existence as offering, At thickest night or light-dripping morning, With passionate metrics and melody. |
En mente y corazón Te he anhelado,
Mi existencia completa como ofrenda, En la noche más espesa o en la mañana más clara, Con métrica apasionada y melodía. |
| Hárávár mor kona kichu nái
Sab vinimaye tomákei cái Ámár ákuti marmera giiti Puśpita hay tomáte |
I have nothing more to lose;
In return for everything, I want You only. The song of my soul, my fervent entreaty, Within You it has bloomed. |
No tengo nada más que perder;
A cambio de todo, sólo Te quiero a Ti. La canción de mi alma, mi ferviente súplica, Dentro de Ti ha florecido. |
| Bhulechilum tomáy etadin
Jaŕabandhane chinu jaŕe liin Antar páne ná cáhiyá shudhu Ceye gechi báhirete |
Yourself had I forgot for so long a time;
Intent on matter, I was bound to static things. Failing to peer inward, I have simply Gone and gazed upon the outside. |
A Ti mismo había olvidado durante tanto tiempo;
Atento a la materia, estaba atado a cosas estáticas. Fracasando en mirar hacia dentro, simplemente he ido a contemplar el exterior. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
Canción 1612 Tomáre ceyechi mane práńe ámi, sárá sattár arghyate