Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1622 |
sandbox 1611 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Álor deshe taruń hese | ||
Bale mithyey bhulchi ná | |||
T́hakchi ná t́hakácchi ná | |||
Pháṋká kathár jhalkánite | |||
Ár kakhano t́alchi ná | |||
Ár tá káńe tulchi ná | |||
| | |In the land of light the lad, smiling, | ||
He declares: "By lies I am not deceived; | |||
Neither am I cheated, nor I cheat. | |||
With the shimmer of empty words, | |||
No longer am I indecisive; | |||
To that I no more give ear. | |||
| | | '''En el país de la luz el muchacho, sonriendo,''' | ||
'''Declara: "Por mentiras no soy engañado;''' | |||
'''Ni soy engañado, ni engaño.''' | |||
'''Con el brillo de las palabras vacías,''' | |||
''' | '''Ya no estoy indeciso;''' | ||
''' | '''A eso ya no presto oídos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sabái áse álor áshe | ||
Báṋdhá paŕe kálor pháṋse | |||
Lobher vashe pather dośe | |||
Jaŕáy jetháy jál boná | |||
|In hope of light come all and sundry; | |||
But tied down by rope of ebony, | |||
Ruled by greed and from path straying, | |||
They embrace the place where webs are weaved. | |||
| | |'''Con esperanza de luz vienen todos y todas;''' | ||
'''Pero atados por cuerda de ébano,''' | |||
'''Gobernados por la avaricia y el extravío del camino,''' | |||
'''Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas.''' | |||
|- | |||
|Mánuś mánuś ek parivár | |||
Eki duhkha sukh je sabár | |||
Caram kathá e satya sár | |||
Gáite dvidhá karchi ná | |||
| | |All human beings are a single family; | ||
Joy or grief of one is that of everybody. | |||
This is the last word, ultimate reality, | |||
''' | That I do not hesitate to sing. | ||
|'''Todos los seres humanos son una sola familia;''' | |||
'''La alegría o la pena de uno es la de todos.''' | |||
''' | '''Esta es la última palabra, la última realidad,''' | ||
''' | '''Que no dudo en cantar.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1611%20A%27LOR%20DESHE%20TARUN%27%20HESE%20BOLE.mp3 canción] Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1611 Álor deshe taruń hese]] | ||
Revisión del 05:49 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Álor deshe taruń hese
Bale mithyey bhulchi ná T́hakchi ná t́hakácchi ná Pháṋká kathár jhalkánite Ár kakhano t́alchi ná Ár tá káńe tulchi ná |
In the land of light the lad, smiling,
He declares: "By lies I am not deceived; Neither am I cheated, nor I cheat. With the shimmer of empty words, No longer am I indecisive; To that I no more give ear. |
En el país de la luz el muchacho, sonriendo,
Declara: "Por mentiras no soy engañado; Ni soy engañado, ni engaño. Con el brillo de las palabras vacías, Ya no estoy indeciso; A eso ya no presto oídos. |
| Sabái áse álor áshe
Báṋdhá paŕe kálor pháṋse Lobher vashe pather dośe Jaŕáy jetháy jál boná |
In hope of light come all and sundry;
But tied down by rope of ebony, Ruled by greed and from path straying, They embrace the place where webs are weaved. |
Con esperanza de luz vienen todos y todas;
Pero atados por cuerda de ébano, Gobernados por la avaricia y el extravío del camino, Abrazan el lugar donde se tejen las telarañas. |
| Mánuś mánuś ek parivár
Eki duhkha sukh je sabár Caram kathá e satya sár Gáite dvidhá karchi ná |
All human beings are a single family;
Joy or grief of one is that of everybody. This is the last word, ultimate reality, That I do not hesitate to sing. |
Todos los seres humanos son una sola familia;
La alegría o la pena de uno es la de todos. Esta es la última palabra, la última realidad, Que no dudo en cantar. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Álor deshe taruń hese cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse