Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1621
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1622
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Tumi bhálo besecho ámáre
|Maner rájá tomári tare
Ámi bhálo bási ni tomáy
Manke sájáye rekhechi


Tumi kata je diyecho more
Sudhásáre chande sure


Atrpta hiyá áro cáy
Tomátei ápluta hayechi
|Myself You have loved,
|Ruler of the mind, for the sake of You only,
But I did not hold You dear.
The psyche I have kept it decorated.


So much You have given me,
Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,


But heart unsated, it craves more.
With You only I have been inundated.
| '''A mí me has amado,'''
| '''Gobernador de la mente, sólo por Ti,'''
'''Pero no te He querido.'''
'''La psique la he mantenido decorada.'''


'''Tanto me has dado,'''
'''A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,'''


'''Pero el corazón insatisfecho, anhela más.'''
'''Sólo por Ti me he inundado.'''
|-
|-
|Dii ni tomáy kichu ámi kakhano
|Tumi cháŕá nái dinera álo
Kari ni tomár káj bhuleo kona
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo


Ektarphá shudhu ceye gechi
Bhálor bhálo tumi priitira álo


Bhule giye gláni lajjáy
Bhálabásáte bhará práń peyechi
|Not a thing to You I ever gave;
|Without You, there is no daylight;
Not even by mistake any work of Yours I did.
Without You, the pupil has no sable.


I have wanted in a fashion just one-sided;
Good of good, You are love's effulgence,


Disregarding shyness and shame.
A love-filled heart I have realized.
|'''Nunca te he dado nada;'''
|'''Sin Ti, no hay luz del día;'''
'''Ni siquiera por error hice alguna obra Tuya.'''
'''Sin Ti, la pupila no tiene sable.'''


'''He querido de manera unilateral;'''
'''Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,'''


'''Haciendo caso omiso de la timidez y la vergüenza.'''
'''Un corazón lleno de amor he realizado.'''
|-
|-
|Vipade paŕile shudhu d́ekechi tomáy
|Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
Vipadmukta kará jena tava dáy
Ájike tomáke cinilám


Tabu klesh bujhiyácho krpá karecho
Deshátiita tumi priya sarvaga


E rń shodh ná kabhu kará jáy
Abhiiśt́e tumi abhiráma
|I've called on You only after falling into scrape,
As if freeing from danger is Your obligation.


Even so, You fathom my woe and have bestowed favor;
Liilá karo antare liiláyita báhire


This debt, it never gets repaid.
Liilár mádhurii mekhechi
|'''Te he invocado sólo después de caer en desgracia,'''
|At gloomy night, oh You are the [[wikipedia:Venus|morning star]];
'''Como si librarme del peligro fuera Tu obligación.'''
On this day Yourself I discerned.


'''Aun así, Tú comprendes mi aflicción y me has concedido tu favor;'''
Beyond spatial limit, You are love omnipresent;


'''Esta deuda, nunca se paga.'''
Within objects of desire, You are what is pleasant.
 
Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;
 
Sweetness of Your liila I have coated.
|'''En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;'''
'''En este día te discerní a Ti mismo.'''
 
'''Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;'''
 
'''Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.'''
 
'''Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;'''
 
'''Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1621%20TUMI%20BHA%27LOBESECHO%20A%27MA%27RE.mp3 canción] Tumi bhálo besecho ámáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1622%20MANER%20RA%27JA%27%2C%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1621 Tumi bhálo besecho ámáre]]
[[Canción 1622 Maner rájá tomári tare]]

Revisión del 05:27 17 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner rájá tomári tare

Manke sájáye rekhechi

Sudhásáre chande sure

Tomátei ápluta hayechi

Ruler of the mind, for the sake of You only,

The psyche I have kept it decorated.

Through essence of ambrosia in rhythm and in melody,

With You only I have been inundated.

Gobernador de la mente, sólo por Ti,

La psique la he mantenido decorada.

A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,

Sólo por Ti me he inundado.

Tumi cháŕá nái dinera álo

Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo

Bhálor bhálo tumi priitira álo

Bhálabásáte bhará práń peyechi

Without You, there is no daylight;

Without You, the pupil has no sable.

Good of good, You are love's effulgence,

A love-filled heart I have realized.

Sin Ti, no hay luz del día;

Sin Ti, la pupila no tiene sable.

Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,

Un corazón lleno de amor he realizado.

Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go

Ájike tomáke cinilám

Deshátiita tumi priya sarvaga

Abhiiśt́e tumi abhiráma

Liilá karo antare liiláyita báhire

Liilár mádhurii mekhechi

At gloomy night, oh You are the morning star;

On this day Yourself I discerned.

Beyond spatial limit, You are love omnipresent;

Within objects of desire, You are what is pleasant.

Inside You make sport, and outside strike a graceful pose;

Sweetness of Your liila I have coated.

En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;

En este día te discerní a Ti mismo.

Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;

Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.

Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;

Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1622 Maner rájá tomári tare