Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1621 |
sandbox 1622 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Maner rájá tomári tare | ||
Manke sájáye rekhechi | |||
Sudhásáre chande sure | |||
Tomátei ápluta hayechi | |||
| | |Ruler of the mind, for the sake of You only, | ||
The psyche I have kept it decorated. | |||
Through essence of ambrosia in rhythm and in melody, | |||
With You only I have been inundated. | |||
| ''' | | '''Gobernador de la mente, sólo por Ti,''' | ||
''' | '''La psique la he mantenido decorada.''' | ||
''' | '''A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía,''' | ||
''' | '''Sólo por Ti me he inundado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi cháŕá nái dinera álo | ||
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo | |||
Bhálor bhálo tumi priitira álo | |||
Bhálabásáte bhará práń peyechi | |||
| | |Without You, there is no daylight; | ||
Without You, the pupil has no sable. | |||
Good of good, You are love's effulgence, | |||
A love-filled heart I have realized. | |||
|''' | |'''Sin Ti, no hay luz del día;''' | ||
''' | '''Sin Ti, la pupila no tiene sable.''' | ||
''' | '''Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor,''' | ||
''' | '''Un corazón lleno de amor he realizado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go | ||
Ájike tomáke cinilám | |||
Deshátiita tumi priya sarvaga | |||
Abhiiśt́e tumi abhiráma | |||
Liilá karo antare liiláyita báhire | |||
Liilár mádhurii mekhechi | |||
| | |At gloomy night, oh You are the [[wikipedia:Venus|morning star]]; | ||
On this day Yourself I discerned. | |||
Beyond spatial limit, You are love omnipresent; | |||
''' | Within objects of desire, You are what is pleasant. | ||
Inside You make sport, and outside strike a graceful pose; | |||
Sweetness of Your liila I have coated. | |||
|'''En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;''' | |||
'''En este día te discerní a Ti mismo.''' | |||
'''Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente;''' | |||
'''Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero.''' | |||
'''Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa;''' | |||
'''Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1622%20MANER%20RA%27JA%27%2C%20TOMA%27RI%20TARE.mp3 canción] Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1622 Maner rájá tomári tare]] | ||
Revisión del 05:27 17 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Maner rájá tomári tare
Manke sájáye rekhechi Sudhásáre chande sure Tomátei ápluta hayechi |
Ruler of the mind, for the sake of You only,
The psyche I have kept it decorated. Through essence of ambrosia in rhythm and in melody, With You only I have been inundated. |
Gobernador de la mente, sólo por Ti,
La psique la he mantenido decorada. A través de esencia de ambrosía en ritmo y en melodía, Sólo por Ti me he inundado. |
| Tumi cháŕá nái dinera álo
Tumi cháŕá nái áṋkhitárári kálo Bhálor bhálo tumi priitira álo Bhálabásáte bhará práń peyechi |
Without You, there is no daylight;
Without You, the pupil has no sable. Good of good, You are love's effulgence, A love-filled heart I have realized. |
Sin Ti, no hay luz del día;
Sin Ti, la pupila no tiene sable. Bien de bien, Tú eres la refulgencia del amor, Un corazón lleno de amor he realizado. |
| Áṋdhár nisháy tumi shuktárá go
Ájike tomáke cinilám Deshátiita tumi priya sarvaga Abhiiśt́e tumi abhiráma Liilá karo antare liiláyita báhire Liilár mádhurii mekhechi |
At gloomy night, oh You are the morning star;
On this day Yourself I discerned. Beyond spatial limit, You are love omnipresent; Within objects of desire, You are what is pleasant. Inside You make sport, and outside strike a graceful pose; Sweetness of Your liila I have coated. |
En la noche sombría, oh Tú eres la estrella de la mañana;
En este día te discerní a Ti mismo. Más allá del límite espacial, Tú eres el amor omnipresente; Dentro de los objetos de deseo, Tú eres lo placentero. Dentro de Ti haces deporte, y fuera adoptas una pose graciosa; Dulzura de Tu liila (Juego Divino) he revestido. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Maner rájá tomári tare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse