Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1597
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1598
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Nishiithe málá háte
|Mańikár mahámantre
Ceyechilum ámi ásá pathe
Mor man meteche


Jyotsnáy meghamáláy
Já chilo páoyá ná páoyáy


Milemishe chilo áṋkhipáte
Se áji káche eseche
|At midnight with garland in hand,
|Lapidary, with Your incantation great
I'd been gazing at arrival path...
This mind of mine has got engaged.


With moonlight on clouds in a string,
All that had or had not been obtained,


In concert it was on eyelids.
It has come close-by today.
| '''A medianoche con guirnalda en mano,'''
| '''Lapidario, con Tu encantamiento grande'''
'''contemplando el camino de llegada...'''
'''Esta mente mía se ha comprometido.'''


'''Con la luz de la luna en las nubes en una cuerda,'''
'''Todo lo que había o no había sido obtenido,'''


'''En concierto estaba en los párpados.'''
'''Se ha acercado hoy.'''
|-
|-
|Málatiir prati paráge
|Já chilo dvidháy bhará
Cámelir anuráge
Saritá marute hárá


Bhesechilo kii sur
Bádaler snigdha háoyáy


Chandamukharatár sáthe sáthe
Sarasatá phire peyeche
|In each pollen-spore of [http://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii],
|What was filled with indecisiveness,
In the devotion of [[wikipedia:Jasminum_grandiflorum|chameli]],
A river lost in the desert,


Which tune had been buoyant
With the cool and rainy wind


Along with echoing cadence?
It has found its flow again.
|'''En cada espora de polen de malatii,'''
|'''Lo que estaba lleno de indecisión,'''
'''En la devoción de chameli,'''
'''Un río perdido en el desierto,'''


'''¿Qué melodía había sido boyante'''
'''Con el viento fresco y lluvioso'''


'''¿Junto con la cadencia resonante?'''
'''Ha vuelto a encontrar su cauce.'''
|-
|-
|Tumi ele man bharále
|Ájike vanatala
Sakal gláni sariye dile
Ákula caiṋcala


Bhálabásár ráge
Jhará pátári dala


Púrńa kare dile se sauṋgiite
Kishalay sáje sejeche
|You came and filled up psyche;
|At present the forest-bed
You cast out all fatigue...
Is ardent and restless.


With love's melodies,
A cluster of leaves that were shed


With that music, You made replete.
Has been dressed in green leaves fresh.
|'''Viniste y llenaste la psique;'''
|'''Ahora el lecho del bosque'''
'''Echaste fuera toda fatiga...'''
'''Es ardiente e inquieto.'''


'''Con melodías de amor,'''
'''Un racimo de hojas que se desprendieron'''


'''Con esa música, Tú la hiciste repleta.'''
'''Se ha vestido de verdes hojas frescas.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1597%20NISHIITHE%2C%20MA%27LA%27%20HA%27TE.mp3 canción] Nishiithe málá háte cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1598%20MAN%27IKA%27R%20MAHA%27MANTRE.mp3 canción] Mańikár mahámantre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1597 Nishiithe málá háte]]
[[Canción 1598 Mańikár mahámantre]]

Revisión del 19:26 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mańikár mahámantre

Mor man meteche

Já chilo páoyá ná páoyáy

Se áji káche eseche

Lapidary, with Your incantation great

This mind of mine has got engaged.

All that had or had not been obtained,

It has come close-by today.

Lapidario, con Tu encantamiento grande

Esta mente mía se ha comprometido.

Todo lo que había o no había sido obtenido,

Se ha acercado hoy.

Já chilo dvidháy bhará

Saritá marute hárá

Bádaler snigdha háoyáy

Sarasatá phire peyeche

What was filled with indecisiveness,

A river lost in the desert,

With the cool and rainy wind

It has found its flow again.

Lo que estaba lleno de indecisión,

Un río perdido en el desierto,

Con el viento fresco y lluvioso

Ha vuelto a encontrar su cauce.

Ájike vanatala

Ákula caiṋcala

Jhará pátári dala

Kishalay sáje sejeche

At present the forest-bed

Is ardent and restless.

A cluster of leaves that were shed

Has been dressed in green leaves fresh.

Ahora el lecho del bosque

Es ardiente e inquieto.

Un racimo de hojas que se desprendieron

Se ha vestido de verdes hojas frescas.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Mańikár mahámantre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1598 Mańikár mahámantre