Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1591
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
|-
|-
|Álor dhárá nece cale
|Tomár tare jiivan bhare
Dhúlor e dharáte
Geye gechi giiti


Álor devatá eseche
Nái bá thákuk chanda dyuti


Sabár hrdayete
Nái bá thákuk riiti
|The stream of light keeps on dancing
|Because of You my life is filled;
On this dusty Earth.
I have gone on singing hymns...


The Lord of Splendor has appeared
Let there be no splendid rhythm,


In everybody's heart.
Let there be no settled practice.
| '''El torrente de luz sigue bailando'''
| '''Debido a Ti mi vida está llena;'''
'''En esta tierra polvorienta.'''
'''He seguido cantando himnos...'''


'''El Señor del Esplendor ha aparecido'''
'''Que no haya un ritmo espléndido,'''


'''En el corazón de todos.'''
'''Que no haya práctica asentada.'''
|-
|-
|Áloy svapnamadir kare
|Svapnasádher he devatá
Álor jharńá t́hikre paŕe
Martya máyáy kao ná kathá


Áloy náshe sakal kálo
Bojho ámár vyákulatá


Báhir bhitarete
Marme mákhá priiti
|With rays made in a heady dream,
|Hey the dreamy yearning's Deity,
The light-cascade falls beaming.
Speak not on maya of mortality.


All darkness is dispelled by light,
You fathom my anxiety


Externally and on the inside.
At core of heart love-smeared.
|'''Con rayos hechos en un sueño embriagador,'''
|'''Oye la Deidad del anhelo soñador,'''
'''La cascada de luz cae radiante.'''
'''No hables sobre la maya de la mortalidad.'''


'''Toda oscuridad es disipada por la luz,'''
'''Comprendes mi ansiedad'''


'''Por fuera y por dentro.'''
'''En el núcleo del corazón embadurnado de amor.'''
|-
|-
|Áṋdhár májhe álor káṋpan
|Dukher ráte sukher práte
Tamer buke shiver nácan
Khelcho khelá ámár sáthe


Muktajat́á dhúrjat́i áj
Maner sakal múrchanáte


Elo dhará dite
Liiláy bháso niti
|Amid the gloom, light's tremors,
|On nights of sorrow and mornings of glee,
Is Shiva's dancing in dark's bosom.
You have played a game with me.


Dhurjati,[<nowiki/>[[:en:Alor_dhara_nece_cale#cite_note-4|nb2]]] matted locks unloosed today,
Through all the giddiness of psyche,


He came to grant embrace.
Atop liila You float constantly.
|'''En medio de la oscuridad, los temblores de la luz,'''
|'''En noches de dolor y mañanas de júbilo,'''
'''Es Shiva bailando en el seno de la oscuridad.'''
'''Has jugado un juego conmigo.'''


'''Dhurjati,'''<ref group="nb">Dhúrjat́i (que literalmente significa "el que lleva los cabellos enmarañados") es uno de los muchos nombres de Shiva.</ref> '''hoy con los cabellos enmarañados desatados,'''
'''A través de todo el vértigo de la psique,'''


'''Vino a conceder el abrazo.'''
'''Sobre liila Tú flotas constantemente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1490%20A%27LOR%20DHA%27RA%27%20NECE%20CALE.mp3 canción] Álor dhárá nece cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1591%20TOMA%27R%20TARE%20JIIVAN%20BHARE.mp3 canción] Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1490 Álor dhárá nece cale]]
[[Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti]]

Revisión del 17:34 15 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár tare jiivan bhare

Geye gechi giiti

Nái bá thákuk chanda dyuti

Nái bá thákuk riiti

Because of You my life is filled;

I have gone on singing hymns...

Let there be no splendid rhythm,

Let there be no settled practice.

Debido a Ti mi vida está llena;

He seguido cantando himnos...

Que no haya un ritmo espléndido,

Que no haya práctica asentada.

Svapnasádher he devatá

Martya máyáy kao ná kathá

Bojho ámár vyákulatá

Marme mákhá priiti

Hey the dreamy yearning's Deity,

Speak not on maya of mortality.

You fathom my anxiety

At core of heart love-smeared.

Oye la Deidad del anhelo soñador,

No hables sobre la maya de la mortalidad.

Comprendes mi ansiedad

En el núcleo del corazón embadurnado de amor.

Dukher ráte sukher práte

Khelcho khelá ámár sáthe

Maner sakal múrchanáte

Liiláy bháso niti

On nights of sorrow and mornings of glee,

You have played a game with me.

Through all the giddiness of psyche,

Atop liila You float constantly.

En noches de dolor y mañanas de júbilo,

Has jugado un juego conmigo.

A través de todo el vértigo de la psique,

Sobre liila Tú flotas constantemente.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1591 Tomár tare jiivan bhare, geye gechi giiti