Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1481
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1482
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti  </ref>
|-
|-
|Tomáre ceyechi
|Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
Puśpamádhuriite
Tái to tomáre besechi bhálo


Bakula bicháno pathe
Jyoti vikirań kare sabe álokita kare


Madhupa já bhálabáse
Antare báhire násho kálo
|Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You.


Tomáre peyechi
Disseminating luster, making everybody bright,


Tarucháyate
You remove the darkness, inside and outside.
| '''Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;'''
'''Por eso te he estado apreciando.'''


Nidághakliśt́a pathe
'''Diseminando lustre, haciendo brillar a todos,'''


Pathik áse jári áshe
'''Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera.'''
|Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower;
 
Spreading-[[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] by the path,
 
The [[wikipedia:Carpenter_bee|black bee]] loves that.
 
I have obtained Thee
 
In the shade of a tree...
 
On the way, stricken by summer's heat,
 
A pilgrim comes with that hope only.
| '''A Ti mismo te he querido'''
'''En la dulzura de una flor;'''
 
'''Esparciendo bakul'''<ref group="nb">Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.</ref> '''por el camino,'''
 
'''A la abeja negra le encanta eso.'''
 
'''Te he obtenido'''
 
'''A la sombra de un árbol...'''
 
'''En el camino, azotado por el calor del verano,'''
 
'''Un peregrino viene sólo con esa esperanza.'''
|-
|-
|Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
|Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
Ghare thákite tá náhi dey kabhu
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre


Man chút́e jáy dúr niilimáy
Jyotir pralep dile tári pare (tumi)


Se priitira abhiláśe
Práńer mádhurii ájo d́hele calo
|The import You keep offering, Lord,
|Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
It never lets me stay indoors.
From the gloom was getting spewed gloom into darkness.


Unto far azure mind races off,
Upon that very gloom You applied ointment of light–


Desirous of that love.
Even now You keep pouring out sweetness of life.
|'''La importancia que sigues ofreciendo, Señor,'''
|'''La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;'''
'''Nunca me deja quedarme en casa.'''
'''De la penumbra brotaba la oscuridad.'''


'''Hacia el lejano azur la mente corre'''
'''Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-.'''


'''Deseosa de ese amor.'''
'''Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priyatama
|Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
Bandhanahiin puruśottama
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe


Tava karuńáy sabe áse jáy
Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave


Náce tava cári páshe
Thákibe d́háliyá jábe áro álo
|Eternally, You're the One Most Dear,
|In that inauspicious realm when there was not a thing,
Bondage-free Epitome.[<nowiki/>[[:en:Tomare_ceyechi_puspamadhuriite#cite_note-4|nb2]]]
Birth or death, day or night, which of them would be?


Everybody comes and goes by Your mercy,
Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–


Dances all around Thee.
You will remain; You will go on pouring out more light.
|'''Eternamente, eres el más querido,'''
|'''En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,'''
'''Epítome sin ataduras.'''<ref group="nb">Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_1:_Brahma_Cakra|Ananda Sutram 1-4.]]</ref>
'''Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería?'''


'''Todos van y vienen por Tu misericordia,'''
'''Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo-'''


'''Danzan a tu alrededor.'''
'''Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 91: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canción] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 97: Línea 73:




[[Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite]]
[[Canción 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]]

Revisión del 02:11 13 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Khadyot májhe tumi cáṋdera álo

Tái to tomáre besechi bhálo

Jyoti vikirań kare sabe álokita kare

Antare báhire násho kálo

Within the firefly You are light of the moon;

That is why I have been cherishing You.

Disseminating luster, making everybody bright,

You remove the darkness, inside and outside.

Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;

Por eso te he estado apreciando.

Diseminando lustre, haciendo brillar a todos,

Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera.

Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire

Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre

Jyotir pralep dile tári pare (tumi)

Práńer mádhurii ájo d́hele calo

Utter gloom had surrounded the realm uncreated;

From the gloom was getting spewed gloom into darkness.

Upon that very gloom You applied ointment of light–

Even now You keep pouring out sweetness of life.

La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;

De la penumbra brotaba la oscuridad.

Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-.

Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida.

Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave

Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe

Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave

Thákibe d́háliyá jábe áro álo

In that inauspicious realm when there was not a thing,

Birth or death, day or night, which of them would be?

Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time–

You will remain; You will go on pouring out more light.

En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,

Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería?

Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo-

Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo