Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1481 |
sandbox 1482 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Rudranath Pernigotti </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Khadyot májhe tumi cáṋdera álo | ||
Tái to tomáre besechi bhálo | |||
Jyoti vikirań kare sabe álokita kare | |||
Antare báhire násho kálo | |||
|Within the firefly You are light of the moon; | |||
That is why I have been cherishing You. | |||
Disseminating luster, making everybody bright, | |||
You remove the darkness, inside and outside. | |||
| '''Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;''' | |||
'''Por eso te he estado apreciando.''' | |||
'''Diseminando lustre, haciendo brillar a todos,''' | |||
'''Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire | ||
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre | |||
Jyotir pralep dile tári pare (tumi) | |||
Práńer mádhurii ájo d́hele calo | |||
| | |Utter gloom had surrounded the realm uncreated; | ||
From the gloom was getting spewed gloom into darkness. | |||
Upon that very gloom You applied ointment of light– | |||
Even now You keep pouring out sweetness of life. | |||
|'''La | |'''La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;''' | ||
''' | '''De la penumbra brotaba la oscuridad.''' | ||
''' | '''Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-.''' | ||
''' | '''Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave | ||
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe | |||
Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave | |||
Thákibe d́háliyá jábe áro álo | |||
| | |In that inauspicious realm when there was not a thing, | ||
Birth or death, day or night, which of them would be? | |||
Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time– | |||
You will remain; You will go on pouring out more light. | |||
|''' | |'''En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,''' | ||
''' | '''Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería?''' | ||
''' | '''Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo-''' | ||
''' | '''Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 91: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1482%20KHADYOT%20MA%27JHE%20TUMI%20CA%27NDER%20A%27LO.mp3 canción] Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 97: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1482 Khadyot májhe tumi cáṋdera álo]] | ||
Revisión del 02:11 13 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Khadyot májhe tumi cáṋdera álo
Tái to tomáre besechi bhálo Jyoti vikirań kare sabe álokita kare Antare báhire násho kálo |
Within the firefly You are light of the moon;
That is why I have been cherishing You. Disseminating luster, making everybody bright, You remove the darkness, inside and outside. |
Dentro de la luciérnaga Tú eres luz de la luna;
Por eso te he estado apreciando. Diseminando lustre, haciendo brillar a todos, Tú eliminas la oscuridad, dentro y fuera. |
| Andha tamasá chilo asrśt́a dhará ghire
Tamah hate tamah udgárita hato áṋdháre Jyotir pralep dile tári pare (tumi) Práńer mádhurii ájo d́hele calo |
Utter gloom had surrounded the realm uncreated;
From the gloom was getting spewed gloom into darkness. Upon that very gloom You applied ointment of light– Even now You keep pouring out sweetness of life. |
La oscuridad absoluta había rodeado el reino increado;
De la penumbra brotaba la oscuridad. Sobre esa misma penumbra Tú aplicaste ungüento de luz-. Incluso ahora Tú sigues derramando dulzura de vida. |
| Kichui chilo ná jabe akáler sei bhave
Janma mrtyu divá sharbarii ke thákibe Tumi shudhu chile prabhu kálátiita sei bhave Thákibe d́háliyá jábe áro álo |
In that inauspicious realm when there was not a thing,
Birth or death, day or night, which of them would be? Lord, You alone dwelt in that realm beyond bounds of time– You will remain; You will go on pouring out more light. |
En ese reino no auspicioso, cuando no había nada,
Nacimiento o muerte, día o noche, ¿cuál de ellos sería? Señor, sólo Tú morabas en ese reino más allá de los límites del tiempo- Tú permanecerás; Tú seguirás derramando más luz. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
Grabaciones
- Escucha la canción Khadyot májhe tumi cáṋdera álo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse