Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1430
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1573
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe
|Ratnapradiip háte niye
Patha páshe áchi base tomári tare
Ke ele go anupama


Kathá diye ná rákhile ásibe bale ná ele
Apalake ceye ácho


D́hele diye mrdu hási gele dúre
Prati pale páne mama
|[[wikipedia:Kohl_(cosmetics)#South_Asia|Kohl]] traced on my eyes, vigilant unblinking,
|Bearing in hand a jeweled lantern,
I am seated by the path, waiting for Thee.
Who are You that came, oh Peerless One?


Your word You broke; having said You will come, You came not...
With steadfast gaze You are watching,


After lavishing a tender smile, You went far away.
Every instant looking my direction.
| '''El Kohl'''<ref group="nb">El kohl recibe varios nombres en las lenguas del sur de Asia, como surma en punyabí, sylheti y urdu, raanji en pastún, kajal en hindi, aanjan en gujarati, kajol en bengalí, kajalh en marathi, kanmashi en malayalam, kaadige en kannada, kaatuka en telugu y kan mai en tamil. En la India, las mujeres suelen utilizarlo como un tipo de delineador que se pone alrededor del borde de los ojos. En muchas partes de la India, sobre todo en el sur, en Karnataka en particular, las mujeres de la casa preparan el kajal. Este kajal casero se utiliza incluso para los bebés. La tradición local lo considera un muy buen refrescante para los ojos y cree que protege la vista y la visión del sol.</ref> '''trazado en mis ojos, vigilante sin pestañear,'''
| '''Llevando en la mano una linterna de joyas,'''
'''estoy sentado junto al camino, esperándote.'''
'''¿Quién eres Tú que has venido, oh Sin Par?'''


'''Rompiste tu palabra; habiendo dicho que vendrías, no viniste...'''
'''Con mirada firme Tú estás observando,'''


'''Después de prodigar una tierna sonrisa, Te fuiste lejos.'''
'''A cada instante mirando en mi dirección.'''
|-
|-
|Sumukhe ásiyá punah áŕále kena lukole
|Auṋge tomár álok bhúśań
Hrdayke niye mor kena khelá khelile
Sauṋge tomár alok bhuvan


Áshvás diye gele sab priiti niye nile
Apáuṋge e kii sammohan


Áshár chalane kena káṋdále more
Ákarśań kii nirupama
|Coming to the fore again, You hid Yourself behind a screen;
|On Your body splendor is an ornament;
After capturing my heart, why did You play a game?
To You belongs the luster of the universe.


Offering assurance You withdrew; and all love You did take...
On a sidelong glance comes such fascination;


What's the reason, with false hope, You did make me weep?
It is an attraction unequaled!
|'''Volviendo al primer plano, Te escondiste detrás de una pantalla;'''
|'''En Tu cuerpo el esplendor es un ornamento;'''
'''Después de capturar mi corazón, ¿por qué jugaste?'''
'''A Ti pertenece el brillo del universo.'''


'''Ofreciendo seguridad Te retiraste; y todo el amor Te lo llevaste...'''
'''En una mirada de reojo llega tal fascinación;'''


'''¿Por qué razón, con falsas esperanzas, me hiciste llorar?'''
'''¡Es una atracción inigualable!'''
|-
|-
|Jáminiir sheś jám shukáyeche phuladám
|Marme tomár apár priiti
Phulad́ore málákháni geche je jhare
Dharme tomár vishvagiiti


Uśár uday oi púvákáshe ceye rai
Karme tomár kii ákúti


Hayto vá naváruńe cáhibe phire
Chandáyita sudhásama
|It is night's final hours... dried up has the string of flowers;
|Love limitless is at Your core;
On thread of blossoms, fragment of the garland has fallen.
To Your virtue is the cosmic song.


Over yon, dawn breaks on eastern sky; and I stay watching...
For Your service there is such an eagerness;


Maybe with the new sun, a glance You will cast back.
It is like ambrosia, filled with purpose!
|'''Son las últimas horas de la noche... seco se ha secado el hilo de flores;'''
|'''El amor sin límites está en Tu esencia;'''
'''En el hilo de flores, fragmento de la guirnalda ha caído.'''
'''A Tu virtud pertenece la canción cósmica.'''


'''A lo lejos, el amanecer surje en el cielo del este; y me quedo mirando...'''
'''Por Tu servicio hay tal anhelo;'''


'''Tal vez con el nuevo sol, una mirada volverás a lanzar.'''
'''Es como ambrosía, llena de propósito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1430%20AINJAN%20ENKE%20COKHE%20CA%27HIYA%27%20NIRNIMES%27E.mp3 canción] Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1573%20RATNA%20PRADIIP%20HA%27TE%20NIYE.mp3 canción] Ratnapradiip háte niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1430 Aiṋjan eṋke cokhe cáhiyá nirnimeśe]]
[[Canción 1573 Ratnapradiip háte niye]]

Revisión del 17:28 10 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ratnapradiip háte niye

Ke ele go anupama

Apalake ceye ácho

Prati pale páne mama

Bearing in hand a jeweled lantern,

Who are You that came, oh Peerless One?

With steadfast gaze You are watching,

Every instant looking my direction.

Llevando en la mano una linterna de joyas,

¿Quién eres Tú que has venido, oh Sin Par?

Con mirada firme Tú estás observando,

A cada instante mirando en mi dirección.

Auṋge tomár álok bhúśań

Sauṋge tomár alok bhuvan

Apáuṋge e kii sammohan

Ákarśań kii nirupama

On Your body splendor is an ornament;

To You belongs the luster of the universe.

On a sidelong glance comes such fascination;

It is an attraction unequaled!

En Tu cuerpo el esplendor es un ornamento;

A Ti pertenece el brillo del universo.

En una mirada de reojo llega tal fascinación;

¡Es una atracción inigualable!

Marme tomár apár priiti

Dharme tomár vishvagiiti

Karme tomár kii ákúti

Chandáyita sudhásama

Love limitless is at Your core;

To Your virtue is the cosmic song.

For Your service there is such an eagerness;

It is like ambrosia, filled with purpose!

El amor sin límites está en Tu esencia;

A Tu virtud pertenece la canción cósmica.

Por Tu servicio hay tal anhelo;

Es como ambrosía, llena de propósito.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Ratnapradiip háte niye cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1573 Ratnapradiip háte niye