Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1428
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1429
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Tandrá bhuliyá gechi
|Phulparáge anuráge
He atandra priyatama
Ke go apsará ele


Candráloke peyechi
Gáne gáne phulkalider


Tava priiti anupama
Tandrári ghor bháuṋgále
|Slumber I have forgotten,
|With floral pollen and affection,
Oh Sleepless One, my Dearest.
Who did come... which celestial nymph?


In moonlight have I discovered
With song after song, the flower buds'


Love of You, beyond comparison.
Slumber's delusion You shattered.
| '''Sueño que he olvidado,'''
| '''Con polen floral y afecto,'''
'''Oh Insomne, mi más querido.'''
'''¿Quién vino... qué ninfa celestial?'''


'''A la luz de la luna he descubierto'''
'''Con una canción tras otra, los botones de las flores...'''


'''Tu amor, más allá de toda comparación.'''
'''La ilusión del sueño Tú destrozaste.'''
|-
|-
|Júthii parimala bháse sajala samiire
|Jyotsná ráte ei nibhrte
Nadi kallole náce e unmada nishiithe
Dolá lágiye dile citte


Theme theme keká d́áke
Káńe káńe guiṋjarańe


Sariye maneri tamah
Sudhádhárá d́hálile
|Jasmine fragrance is adrift upon a humid wind;
|On this moonlit night, privately,
The river dances with delight on this frenzied night.
For the sake of swaying psyche,


Haltingly a peacock's call goes forth,
Humming into every ear,


The gloom of mind, having cast off.
You conferred nectar's stream.
|'''La fragancia del jazmín está a la deriva sobre un viento húmedo;'''
|'''En esta noche de luna, en privado,'''
'''El río baila con deleite en esta noche frenética.'''
'''Por el bien de la psique oscilante,'''


'''La llamada de un pavo real avanza vacilante,'''
'''Tarareando en cada oído,'''


'''La oscuridad de la mente, se ha desvanecido.'''
'''Confirmaste la corriente del néctar.'''
|-
|-
|Jhillii sane jágiche dúrákáshera tárá
|Cená acenári vicár
Chande gáne meteche pápiyá átmahárá
Kona kichui nei je tomár


Svayambará je bodhi
Kśudra brhat ańu mahat


Udveg payodhi sama
Sabáy jágiye dile
|Arisen with the crickets is a star of distant heavens;
|Taking stock of familiar or strange,
[[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|Hawk cuckoo]] is lost, rapt in rhythm and song.
None of that You entertain...


Choosing husband is the intuition,
Small or big, minuscule or great,


Suspense like an ocean.
Everyone You did wake.
|'''Se levanta con los grillos una estrella de cielos lejanos;'''
|'''Haciendo balance de lo familiar o extraño,'''
'''El cuco está perdido, embelesado en ritmo y canción.'''
'''Nada de eso te entretiene...'''


'''Elegir marido es la intuición,'''
'''Pequeño o grande, minúsculo o grande,'''


'''Suspenso como un océano.'''
'''A todos Tú despertaste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1428%20TANDRA%27%20BHU%27LIYA%27%20GECHI%20HE%20ATANDRA%20PRIYATAMA.mp3 canción] Tandrá bhuliyá gechi cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1429%20PHU%27L%20PARA%27GE%20ANURA%27GE%20KE%20GO%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Phulparáge anuráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1428 Tandrá bhuliyá gechi]]
[[Canción 1429 Phulparáge anuráge]]

Revisión del 04:23 10 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phulparáge anuráge

Ke go apsará ele

Gáne gáne phulkalider

Tandrári ghor bháuṋgále

With floral pollen and affection,

Who did come... which celestial nymph?

With song after song, the flower buds'

Slumber's delusion You shattered.

Con polen floral y afecto,

¿Quién vino... qué ninfa celestial?

Con una canción tras otra, los botones de las flores...

La ilusión del sueño Tú destrozaste.

Jyotsná ráte ei nibhrte

Dolá lágiye dile citte

Káńe káńe guiṋjarańe

Sudhádhárá d́hálile

On this moonlit night, privately,

For the sake of swaying psyche,

Humming into every ear,

You conferred nectar's stream.

En esta noche de luna, en privado,

Por el bien de la psique oscilante,

Tarareando en cada oído,

Confirmaste la corriente del néctar.

Cená acenári vicár

Kona kichui nei je tomár

Kśudra brhat ańu mahat

Sabáy jágiye dile

Taking stock of familiar or strange,

None of that You entertain...

Small or big, minuscule or great,

Everyone You did wake.

Haciendo balance de lo familiar o extraño,

Nada de eso te entretiene...

Pequeño o grande, minúsculo o grande,

A todos Tú despertaste.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Phulparáge anuráge cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1429 Phulparáge anuráge