Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1544
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1545
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia  </ref>
|-
|-
|Tomáy ámáy pratham dekhá
|(Kena) Esechile cale jábe jadi
Kon se atiite
Hesechile káṋdáte niravadhi
 
|Why had You come when You will leave...
Itiháse nei tá lekhá
You'd smiled just to make me cry endlessly!
 
| '''Por qué habías venido cuando te irás...'''
Nei tá gańite
'''¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!'''
|Twixt You and me the first vision,
|-
In what ancient time was it?
|Ájo mor madhuvane malayánil bay
Surasaptake diipak je kathá kay


In history it is not writ,
Phuler paráge bháse surabhi samuccay
 
Nor is it in mathematics.
| '''Entre tú y yo la primera visión,'''
'''¿En qué época antigua fue?'''
 
'''En la historia no está escrito,'''
 
'''Ni en las matemáticas.'''
|-
|Jyámitite nei tá áṋká
Lekhaniite nei tá lekhá


Ghat́e pat́e tári rekhá
Uttál priitipayodhi
|Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;


Nei tá tulite
On octave, the Diipak Raag[<nowiki/>[[:en:Kena_esechile_cale_jabe_jadi#cite_note-4|nb2]]] tells its story.
|In geometry it is not etched,
Nor is it drawn with a pen.


On earthen pot or painted canvas, those lines,
With the floral pollen floats a fragrant assembly;


They don't rise into sight.
Billowy is love's sea.
|'''En geometría no está grabada,'''
|'''Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;'''
'''Ni se dibuja con una pluma.'''
'''En la octava, el Diipak Raag'''<ref group="nb">Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.</ref> '''cuenta su historia.'''


'''Sobre vasija de barro o lienzo pintado, esas líneas,'''
'''Con el polen floral flota una fragante asamblea;'''


'''No se elevan a la vista.'''
'''ondeante es el mar del amor.'''
|-
|-
|Háriye gechi kakhan ámi
|Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe
More nile tule tumi
Práńer shońit chot́e tár páne druta vege


Tomár mane gahan końe
Surer ávege jáge chande anuráge


Chande sauṋgiite
Udvel bháva niiradhi
|Long before, when I've gone lost,
|My moon has gone missing inside yon cloud ebony;
You did lift me up
Heart's blood races toward it with vehement speed.


Inside Your mind, a deep interior,
Those moved by music waken with devotion in prosody;


Through prosody and song.
The ocean of emotion is overflowing.
|'''Mucho antes, cuando me perdí,'''
|'''Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;'''
'''Tú me levantaste'''
'''La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.'''


'''Dentro de Tu mente, un interior profundo,'''
'''Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;'''


'''A través de la prosodia y la canción.'''
'''El océano de la emoción se desborda..'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 56:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1544%20TOMA%27Y%20A%27MA%27Y%20PRATHAM%20DEKHA%27.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1545%20KENO%20ESE%20CHILE%20CALE%20JA%27BE%20YADI.mp3 canción] Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 62:




[[Canción 1544 Tomáy ámáy pratham dekhá, kon se atiite]]
[[Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi]]

Revisión del 18:43 9 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Kena) Esechile cale jábe jadi

Hesechile káṋdáte niravadhi

Why had You come when You will leave...

You'd smiled just to make me cry endlessly!

Por qué habías venido cuando te irás...

¡Habías sonreído sólo para hacerme llorar sin cesar!

Ájo mor madhuvane malayánil bay

Surasaptake diipak je kathá kay

Phuler paráge bháse surabhi samuccay

Uttál priitipayodhi

Even now, in my pleasure garden blows a vernal breeze;

On octave, the Diipak Raag[nb2] tells its story.

With the floral pollen floats a fragrant assembly;

Billowy is love's sea.

Incluso ahora, en mi jardín de placer sopla una brisa vernal;

En la octava, el Diipak Raag[nb 2] cuenta su historia.

Con el polen floral flota una fragante asamblea;

ondeante es el mar del amor.

Háráye giyeche mor vidhu oi kálo meghe

Práńer shońit chot́e tár páne druta vege

Surer ávege jáge chande anuráge

Udvel bháva niiradhi

My moon has gone missing inside yon cloud ebony;

Heart's blood races toward it with vehement speed.

Those moved by music waken with devotion in prosody;

The ocean of emotion is overflowing.

Mi luna ha desaparecido dentro de esa nube de ébano;

La sangre del corazón corre hacia ella con vehemente velocidad.

Los conmovidos por la música despiertan con devoción en la prosodia;

El océano de la emoción se desborda..

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Según la leyenda, Tansen, un famoso bardo de la corte imperial de Akbar, podía encender lámparas de aceite simplemente cantando su Diipak Raga. En este caso, el Diipak Raga no es sólo una referencia a un estilo de melodía clásica, sino también una metáfora del intenso anhelo espiritual.

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena esechile cale jábe jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1545 Kena esechile cale jábe jadi