Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1541 |
sandbox 1542 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomáy niye ámár dhará | ||
Tomár áloy álo kará | |||
Tumi ácho tái to áchi | |||
Tomáy ghire báṋcá mará | |||
| | |With You is the world of mine, | ||
Illuminated by Your light... | |||
You are there, therefore am I; | |||
Around You circles death and life. | |||
| ''' | | '''Contigo está el mundo mío,''' | ||
''' | '''Iluminado por Tu luz...''' | ||
''' | '''Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy;''' | ||
''' | '''En torno a Ti giran la muerte y la vida.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Griiśmeri dahana dáhe | ||
Tomár parash práń je cáhe | |||
Varaśa je bharasá áne | |||
Táo je prabhu tomári dhárá | |||
| | |Under the scorching heat of summer, | ||
For Your touch the heart yearns. | |||
The | The rain that brings support, | ||
That too is Your current, Lord. | |||
|''' | |'''Bajo el calor abrasador del verano''' | ||
''' | '''Por Tu toque el corazón anhela.''' | ||
''' | '''La lluvia que trae apoyo,''' | ||
''' | '''Esa también es Tu corriente, Señor.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharateri shubhra meghe | ||
Kushe káshe shiuli ráge | |||
Hemanteri himániite | |||
Lávańite tumii bhará | |||
| | |Neath the bright-white clouds of autumn, | ||
With [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] colors mid tall grass, | |||
And in the snowdrifts of prewinter... | |||
Into all that loveliness You alone are packed. | |||
|''' | |'''Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,''' | ||
''' | '''Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta,''' | ||
''' | '''Y en los ventisqueros del preinvierno...''' | ||
'''" | '''En toda esa belleza sólo Tú estás lleno.''' | ||
|- | |||
|Shiiter kuheliká májhe | |||
Tomár núpur práńe báje | |||
Vasanteri rúper sáje | |||
He vishvarúp dáo je dhará | |||
|From within the heavy winter fog, | |||
Your anklets ring inside the heart; | |||
Dressed in springtime hues and shapes, | |||
Hey Vishvarup,[<nowiki/>[[:en:Tomay_niye_amar_dhara#cite_note-4|nb2]]] You grant embrace. | |||
|'''Desde dentro de la pesada niebla invernal''' | |||
'''Tus tobilleras suenan dentro del corazón;''' | |||
'''Vestidas con tonos y formas primaverales,''' | |||
'''Hey Vishvarup,'''<ref group="nb">Nombre de Dios, atribuido como portador de todas las formas manifiestas.</ref> '''Tú concedes el abrazo.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 86: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1542%20TOMA%27Y%20NIYE%20A%27MA%27R%20DHARA%27.mp3 canción] Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 92: | ||
[[Canción | [[Canción 1542 Tomáy niye ámár dhará]] | ||
Revisión del 18:02 9 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomáy niye ámár dhará
Tomár áloy álo kará Tumi ácho tái to áchi Tomáy ghire báṋcá mará |
With You is the world of mine,
Illuminated by Your light... You are there, therefore am I; Around You circles death and life. |
Contigo está el mundo mío,
Iluminado por Tu luz... Tú estás ahí, por lo tanto yo estoy; En torno a Ti giran la muerte y la vida. |
| Griiśmeri dahana dáhe
Tomár parash práń je cáhe Varaśa je bharasá áne Táo je prabhu tomári dhárá |
Under the scorching heat of summer,
For Your touch the heart yearns. The rain that brings support, That too is Your current, Lord. |
Bajo el calor abrasador del verano
Por Tu toque el corazón anhela. La lluvia que trae apoyo, Esa también es Tu corriente, Señor. |
| Sharateri shubhra meghe
Kushe káshe shiuli ráge Hemanteri himániite Lávańite tumii bhará |
Neath the bright-white clouds of autumn,
With night-jasmine colors mid tall grass, And in the snowdrifts of prewinter... Into all that loveliness You alone are packed. |
Bajo las nubes blancas y brillantes del otoño,
Con los colores del jazmín nocturno en medio de la hierba alta, Y en los ventisqueros del preinvierno... En toda esa belleza sólo Tú estás lleno. |
| Shiiter kuheliká májhe
Tomár núpur práńe báje Vasanteri rúper sáje He vishvarúp dáo je dhará |
From within the heavy winter fog,
Your anklets ring inside the heart; Dressed in springtime hues and shapes, Hey Vishvarup,[nb2] You grant embrace. |
Desde dentro de la pesada niebla invernal
Tus tobilleras suenan dentro del corazón; Vestidas con tonos y formas primaverales, Hey Vishvarup,[nb 2] Tú concedes el abrazo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáy niye ámár dhará cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse