Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1208 |
sandbox 1209 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate </ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomár námer rúper | |Tomár námer rúper meláy | ||
Vishva bhariyacha tumi | |||
Arúp tomár rúper kheláy | |||
Bujhte nári kichui ámi | |||
| | |With a gala of Your names and forms, | ||
You are cramming the whole universe. | |||
Formless One, in Your play of beauty, | |||
I fail to understand anything. | |||
| ''' | | '''Con una gala de nombres y formas tuyas,''' | ||
''' | '''atiborras el universo entero.''' | ||
''' | '''Sin forma, en tu juego de belleza,''' | ||
''' | '''nada logro comprender.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sheś bale jakhan já bhávi | ||
Pareo dekhi shurur chavi | |||
Sheśer pareo shuru áche | |||
Cakra cale abhra cumi | |||
| | |When I think that something is the finish, | ||
Thereupon I see beginning's image. | |||
Even after the end, there again is inception; | |||
The wheel turns, kissing the vast firmament. | |||
|''' | |'''Cuando pienso que algo es el final,''' | ||
''' | '''entonces veo la imagen del principio.''' | ||
''' | '''Aun después del final, de nuevo hay inicio;''' | ||
''' | '''la rueda gira, besando el vasto firmamento.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jakhan jáke sabár será | ||
Bháviyá hai átmahárá | |||
Táhár pareo áro anek | |||
Áse será dámii dámii | |||
| | |When about which is the best of all | ||
Pondering, I get lost. | |||
Afterward, there's still much more; | |||
It appears, even more precious. | |||
|''' | |'''Al reflexionar de todos cuál es el mejor''' | ||
''' | '''me pierdo.''' | ||
''' | '''Después, hay mucho más;''' | ||
''' | '''aparece, aún más precioso.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1209 Tomár námer rúper meláy]] | ||
Revisión del 15:57 8 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár námer rúper meláy
Vishva bhariyacha tumi Arúp tomár rúper kheláy Bujhte nári kichui ámi |
With a gala of Your names and forms,
You are cramming the whole universe. Formless One, in Your play of beauty, I fail to understand anything. |
Con una gala de nombres y formas tuyas,
atiborras el universo entero. Sin forma, en tu juego de belleza, nada logro comprender. |
| Sheś bale jakhan já bhávi
Pareo dekhi shurur chavi Sheśer pareo shuru áche Cakra cale abhra cumi |
When I think that something is the finish,
Thereupon I see beginning's image. Even after the end, there again is inception; The wheel turns, kissing the vast firmament. |
Cuando pienso que algo es el final,
entonces veo la imagen del principio. Aun después del final, de nuevo hay inicio; la rueda gira, besando el vasto firmamento. |
| Jakhan jáke sabár será
Bháviyá hai átmahárá Táhár pareo áro anek Áse será dámii dámii |
When about which is the best of all
Pondering, I get lost. Afterward, there's still much more; It appears, even more precious. |
Al reflexionar de todos cuál es el mejor
me pierdo. Después, hay mucho más; aparece, aún más precioso. |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse