Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1208
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1209
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Tomár námer rúper bheláy
|Tomár námer rúper meláy
O ke gán gáy
Vishva bhariyacha tumi


Rúper theke rúpátiite
Arúp tomár rúper kheláy


Bhelá bhese jáy
Bujhte nári kichui ámi
|On the raft of Your name and forms,
|With a gala of Your names and forms,
Who is that singing a song?
You are cramming the whole universe.


From forms unto formlessness,
Formless One, in Your play of beauty,


The raft floats along.
I fail to understand anything.
| '''En la balsa de tu nombre y formas,'''
| '''Con una gala de nombres y formas tuyas,'''
'''¿quién es el que canta una canción?'''
'''atiborras el universo entero.'''


'''De las formas a lo informe,'''
'''Sin forma, en tu juego de belleza,'''


'''la balsa flota.'''
'''nada logro comprender.'''
|-
|-
|Kata nagar girishikhar
|Sheś bale jakhan já bhávi
Kata bhútal atal gahvar
Pareo dekhi shurur chavi


Sab d́iuṋgiye sab periye
Sheśer pareo shuru áche


Cale ajánáy
Cakra cale abhra cumi
|Many cities and mountain peaks,
|When I think that something is the finish,
Much land surface and chasm deep...
Thereupon I see beginning's image.


Having crossed all that or overleaped,
Even after the end, there again is inception;


Toward the unknown it proceeds.
The wheel turns, kissing the vast firmament.
|'''Muchas ciudades y picos de montañas,'''
|'''Cuando pienso que algo es el final,'''
'''muchas superficies terrestres y abismos profundos...'''
'''entonces veo la imagen del principio.'''


'''Habiendo cruzado o sobrepasado todo eso,'''
'''Aun después del final, de nuevo hay inicio;'''


'''hacia lo desconocido avanza.'''
'''la rueda gira, besando el vasto firmamento.'''
|-
|-
|Oi bhelári ekt́i końe
|Jakhan jáke sabár será
T́háṋi dio ámáy vijane
Bháviyá hai átmahárá


Náme tomár tanmay kare
Táhár pareo áro anek


Bhásiye dáo ámáy
Áse será dámii dámii
|In one corner of that raft only,
|When about which is the best of all
Please spare a solitary place for me.
Pondering, I get lost.


Having engaged me with Your name wholly,
Afterward, there's still much more;


Do set me a-sailing.
It appears, even more precious.
|'''En una esquina de esa balsa,'''
|'''Al reflexionar de todos cuál es el mejor'''  
'''por favor, reserva un lugar solitario para mí.'''
'''me pierdo.'''


'''Habiéndome envuelto con tu nombre por completo,'''
'''Después, hay mucho más;'''


'''hazme navegar.'''
'''aparece, aún más precioso.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1208%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20BHELA%27Y%20O%20KE%20GA%27N%20GA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper bheláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1209%20TOMA%27R%20NA%27MER%20RU%27PER%20MELA%27Y.mp3 canción] Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1208 Tomár námer rúper bheláy]]
[[Canción 1209 Tomár námer rúper meláy]]

Revisión del 15:57 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomár námer rúper meláy

Vishva bhariyacha tumi

Arúp tomár rúper kheláy

Bujhte nári kichui ámi

With a gala of Your names and forms,

You are cramming the whole universe.

Formless One, in Your play of beauty,

I fail to understand anything.

Con una gala de nombres y formas tuyas,

atiborras el universo entero.

Sin forma, en tu juego de belleza,

nada logro comprender.

Sheś bale jakhan já bhávi

Pareo dekhi shurur chavi

Sheśer pareo shuru áche

Cakra cale abhra cumi

When I think that something is the finish,

Thereupon I see beginning's image.

Even after the end, there again is inception;

The wheel turns, kissing the vast firmament.

Cuando pienso que algo es el final,

entonces veo la imagen del principio.

Aun después del final, de nuevo hay inicio;

la rueda gira, besando el vasto firmamento.

Jakhan jáke sabár será

Bháviyá hai átmahárá

Táhár pareo áro anek

Áse será dámii dámii

When about which is the best of all

Pondering, I get lost.

Afterward, there's still much more;

It appears, even more precious.

Al reflexionar de todos cuál es el mejor

me pierdo.

Después, hay mucho más;

aparece, aún más precioso.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomár námer rúper meláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1209 Tomár námer rúper meláy