Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 0095 Candanaviithi kuyásáy dháki»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
Página creada con « Candanaviithi kuyásáy d́háki Bhorer áloke kálo kare Ásiyácho tumi navatara bháve Aparúp ek rúp dhare Cená jáná path áṋdhárete d́heke Sakal mádhurii lukáiyá rekhe Ásiyáche shiit jugántarer Vedaná vahan kare Tamasár parapáre Ravir rashmi thamakiyá tháke Shudhu kśańeker tare Álor devatá áṋkhi mele cáy Kálo kuheliká asiime miláy Shiit áse tái alo bháse bhái Áro áro bhálo kare Shrouding lines of sanda…»
 
Manika (discusión | contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 3: Línea 3:




== Letra ==
{| class="wikitable"
|+
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al español
|-
|Candanaviithi kuyásáy d́háki
Bhorer áloke kálo kare


Ásiyácho tumi navatara bháve


Aparúp ek rúp dhare


Candanaviithi kuyásáy d́háki
|Shrouding lines of sandalwood with mist,
And darkening the light of dawn,


Bhorer áloke kálo kare
You have come with concept of newness,


Ásiyácho tumi navatara bháve
Assuming an awesome form.


Aparúp ek rúp dhare
|'''Envolviendo líneas de sándalo con niebla,'''
'''Y oscureciendo la luz del alba,'''


'''Has venido con concepto de novedad,'''


Cená jáná path áṋdhárete d́heke
'''Asumiendo una forma impresionante.'''


|-
|Cená jáná path áṋdhárete d́heke
Sakal mádhurii lukáiyá rekhe
Sakal mádhurii lukáiyá rekhe


Línea 23: Línea 39:
Vedaná vahan kare
Vedaná vahan kare


|Having cloaked in gloom familiar routes,
All sweetness keeping hidden,
Winter transitions have begun,
Carrying affliction.
|'''Habiendo envuelto en tinieblas rutas familiares,'''
'''Toda dulzura manteniéndose escondida,'''


Tamasár parapáre
'''Las transiciones de invierno han comenzado,'''


'''Llevando aflicción.'''
|-
|Tamasár parapáre
Ravir rashmi thamakiyá tháke
Ravir rashmi thamakiyá tháke


Línea 37: Línea 65:


Áro áro bhálo kare
Áro áro bhálo kare
 
|On the far bank of darkness
 
Shrouding lines of sandalwood with mist,
 
And darkening the light of dawn,
 
You have come with concept of newness,
 
Assuming an awesome form.
 
 
Having cloaked in gloom familiar routes,
 
All sweetness keeping hidden,
 
Winter transitions have begun,
 
Carrying affliction.
 
 
On the far bank of darkness
 
Stay sunrays 'bruptly halted.
Stay sunrays 'bruptly halted.


Línea 71: Línea 78:
Causing all things to become more and more fine.
Causing all things to become more and more fine.


|'''En la orilla lejana de la oscuridad'''
'''Estancia rayos de sol 'bruscamente se detuvo.'''


Envolviendo líneas de sándalo con niebla,
'''Luego, por un breve momento,'''
 
Y oscureciendo la luz del alba,
 
Has venido con concepto de novedad,
 
Asumiendo una forma impresionante.
 
 
Habiendo envuelto en tinieblas rutas familiares,
 
Toda dulzura manteniéndose escondida,
 
Las transiciones de invierno han comenzado,
 
Llevando aflicción.
 
 
En la orilla lejana de la oscuridad


Estancia rayos de sol 'bruscamente se detuvo.
'''El Señor de la Luz abre Sus ojos,'''


Luego, por un breve momento,
'''Y hace que la niebla negra se encuentre con el infinito.'''


El Señor de la Luz abre Sus ojos,
'''Llega el invierno, prima mía, y así se levanta la luz,'''


Y hace que la niebla negra se encuentre con el infinito.
'''Haciendo que todas las cosas se vuelvan más y más finas.'''
|}


Llega el invierno, prima mía, y así se levanta la luz,
== Grabaciones ==


Haciendo que todas las cosas se vuelvan más y más finas.
* Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__95%20CANDANA%20VIITHI%20KUA%27SHA%27Y%20D%27HA%27KI.mp3 canción] ''Candanaviithi kuyasay dhaki'' cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse

Revisión del 15:06 3 abr 2023



Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español
Candanaviithi kuyásáy d́háki

Bhorer áloke kálo kare

Ásiyácho tumi navatara bháve

Aparúp ek rúp dhare

Shrouding lines of sandalwood with mist,

And darkening the light of dawn,

You have come with concept of newness,

Assuming an awesome form.

Envolviendo líneas de sándalo con niebla,

Y oscureciendo la luz del alba,

Has venido con concepto de novedad,

Asumiendo una forma impresionante.

Cená jáná path áṋdhárete d́heke

Sakal mádhurii lukáiyá rekhe

Ásiyáche shiit jugántarer

Vedaná vahan kare

Having cloaked in gloom familiar routes,

All sweetness keeping hidden,

Winter transitions have begun,

Carrying affliction.

Habiendo envuelto en tinieblas rutas familiares,

Toda dulzura manteniéndose escondida,

Las transiciones de invierno han comenzado,

Llevando aflicción.

Tamasár parapáre

Ravir rashmi thamakiyá tháke

Shudhu kśańeker tare

Álor devatá áṋkhi mele cáy

Kálo kuheliká asiime miláy

Shiit áse tái alo bháse bhái

Áro áro bhálo kare

On the far bank of darkness

Stay sunrays 'bruptly halted.

Then for but a brief moment,

The Lord of Light opens His eyes,

And makes black fog meet infinite.

Winter comes, my cousin, and so the light does rise,

Causing all things to become more and more fine.

En la orilla lejana de la oscuridad

Estancia rayos de sol 'bruscamente se detuvo.

Luego, por un breve momento,

El Señor de la Luz abre Sus ojos,

Y hace que la niebla negra se encuentre con el infinito.

Llega el invierno, prima mía, y así se levanta la luz,

Haciendo que todas las cosas se vuelvan más y más finas.

Grabaciones

  • Escuchar la canción Candanaviithi kuyasay dhaki cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse