Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1206
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1207
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mandrita Ulate  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná prabháte
|Álokeri ván d́ekeche
Tumi álo jvelechile
Andhakár e dharáy


Se álo ájo jvaliche
Káloy járá d́háká chila


Kál tithir bandhan bhule
Áloy tárá cokh mele cáy
|On some unknown morning
|A flood of splendor, it has summoned
You'd ignited a light.
All the darkness on this earth.


Even now that light is shining,
Those who had been veiled neath ebony,


Minding not restraint of day or time.
In light their eyes crave opening.
| '''En alguna mañana desconocida'''
| '''Una inundación de esplendor ha convocado'''
'''encendiste una luz.'''
'''toda la oscuridad de esta tierra.'''


'''Aun ahora esa luz brilla,'''
'''De aquellos que habían estado velados bajo el ébano,'''


'''sin importarle el día ni la hora.'''
'''sus ojos ansían abrirse a la luz.'''
|-
|-
|Sei álote ela jiivan
|Tamah chila áro tamah
Gandhamadir van upavan
Sab kichui auṋgára sama


Sei álori rúpe ráge
Álor parash práńer haraś


Dharáke apsará karechile
Jágiye dila je táháy
|In that same light came out life,
|There was dark and more dark still,
Heady-scented woods and gardens.
Each and every thing like cinder.


With the forms and colors from that light,
A touch of light, the joy of life,


You'd made earth a celestial nymph.
Awakened those in that plight.
|'''En esa misma luz surgió la vida,'''
|'''Había oscuridad y más oscuridad aún,'''
'''bosques y jardines embriagadores.'''
'''todas y cada una de las cosas como cenizas.'''


'''Con las formas y colores de esa luz,'''
'''Un toque de luz, la alegría de la vida,'''


'''hiciste de la tierra una ninfa celestial.'''
'''despertó a aquellos en aquel difícil apuro.'''
|-
|-
|Sei álotei sabári práń
|Áloy ela áro álo
Sei áloi kareche mahán
Ákásh vátás ráuṋiye dila


Sei álotei nayana melá
Oi álote nayan rekhe


Jiivke samvit diyechile
Prańati jánái je tomáy
|In that same light is everybody's life;
|Upon the light came still more light;
That very light, great it is making.
It painted both the air and sky.


With just that light, opened are eyes;
On yonder light eyes are kept peeled;


You'd given to the living spiritual awakening.
The bent knee that we offer is to Thee.
|'''En esa misma luz está la vida de todos;'''
|'''Sobre la luz vino aún más luz;'''
'''esa misma luz, cosas grandiosas está haciendo.'''
'''pintó el aire y el cielo.'''


'''Solo con esa luz, abiertos están los ojos;'''
'''Los ojos se mantienen atentos a esa luz;'''


'''le has dado a los vivos el despertar espiritual.'''
'''la rodilla doblada que ofrecemos es para ti.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1206%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20PRABHA%27TE%20TUMI.mp3 canción] Kon se ajáná prabháte cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1207%20A%27LOKERI%20VA%27N%20D%27EKECHE%20ANDHAKA%27R%20E%20DHARA%27Y.mp3 canción] Álokeri ván d́ekeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1206 Kon se ajáná prabháte]]
[[Canción 1207 Álokeri ván d́ekeche]]

Revisión del 15:41 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álokeri ván d́ekeche

Andhakár e dharáy

Káloy járá d́háká chila

Áloy tárá cokh mele cáy

A flood of splendor, it has summoned

All the darkness on this earth.

Those who had been veiled neath ebony,

In light their eyes crave opening.

Una inundación de esplendor ha convocado

toda la oscuridad de esta tierra.

De aquellos que habían estado velados bajo el ébano,

sus ojos ansían abrirse a la luz.

Tamah chila áro tamah

Sab kichui auṋgára sama

Álor parash práńer haraś

Jágiye dila je táháy

There was dark and more dark still,

Each and every thing like cinder.

A touch of light, the joy of life,

Awakened those in that plight.

Había oscuridad y más oscuridad aún,

todas y cada una de las cosas como cenizas.

Un toque de luz, la alegría de la vida,

despertó a aquellos en aquel difícil apuro.

Áloy ela áro álo

Ákásh vátás ráuṋiye dila

Oi álote nayan rekhe

Prańati jánái je tomáy

Upon the light came still more light;

It painted both the air and sky.

On yonder light eyes are kept peeled;

The bent knee that we offer is to Thee.

Sobre la luz vino aún más luz;

pintó el aire y el cielo.

Los ojos se mantienen atentos a esa luz;

la rodilla doblada que ofrecemos es para ti.

Notas

  1. Traducido por Mandrita Ulate

Grabaciones

  • Escucha la canción Álokeri ván d́ekeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1207 Álokeri ván d́ekeche