Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1557
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1558
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Gulbágicáy rauṋin haoyáy
|Balechile phire ásbe ábár
Parág bhese jáy kii nesháy
Tári áshátei pal guńi


Dildariyáy madhura máyáy
Sab abhiipsá mane cepe rekhe


Kalirá kii jena kaye jáy
Sukhasvapneri jál buni
|In the floral garden, on a painted breeze,
|You'd said You will come back again;
With what mania does pollen keep floating!
In that same hope I count the time.


With sweet magic and magnanimous psyche,
Having kept all yearning checked in mind,


Flower-buds, what do they continue uttering?
A mesh of happy dream I weave.
| '''En el jardín floral, sobre una brisa pintada,'''
| '''Habías dicho que volverías otra vez;'''
'''¡Con qué manía sigue flotando el polen!'''
'''Con esa misma esperanza cuento el tiempo.'''


'''Con dulce magia y magnánima psique,'''
'''Teniendo en mente todos los anhelos comprobados,'''


'''Capullos de flores, ¿qué siguen pronunciando?'''
'''Una malla de sueño feliz tejo.'''
|-
|-
|Úrdhve ceye áshmáni phul
|Din áse jáy áshá nirásháy
Nimne tákáy mátál mahul
Cikan tantu kata chiṋŕe jáy


Mukh dekhádekhi sere súrjamukhii
Kata d́áná bháuṋge jhaŕ jhápt́áy


Madhu chaŕiye dey ajánáy
Varaśe garaje ashani
|A blossom, having looked up at sky-blue,
|Days come and go in hope or desperation.
Peers down upon drunk [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahul]].
Many dainty fibers get torn,


[[wikipedia:Helianthus|Sunflowers]], having finished staring at each other's face,
Many wings are impaired by hurricane and windstorm;


They strew nectar to an unknown place.
And with the rain, bolts of thunder roar.
|'''Una flor, habiendo mirado al cielo azul,'''
|'''Los días van y vienen con esperanza o desesperación.'''
'''Se asoma al mahul borracho.'''
'''Muchas fibras delicadas se desgarran,'''


'''Girasoles, habiendo terminado de mirarse a la cara,'''
'''Muchas alas son dañadas por el huracán y la tormenta de viento;'''


'''Esparcen néctar a un lugar desconocido.'''
'''Y con la lluvia, rugen rayos de truenos.'''
|-
|-
|Gánera bháśay kay je bulbul
|Kat́horatá májhe he komalatama
Bukera vyatháy cápe shimúl phul
Tava káńe pashe ákuti mama


Phágune águn jhariye dviguń
Dúre thákileo antaratama


Palásh ulláse kena mátáy
Hiyá májhe tava gán shuńi
|What the bulbuls chirp in words of song,
|Hey Most Tender One, amid the severity,
The [[wikipedia:Bulbul|shimul]] blooms suppress, an ache inside their heart.
My fervent prayer penetrates into Your ear.


At the [[wikipedia:Falgun|start of spring]], fire having fallen twice,
Even though You stayed afar, Intimate Darling,


Why do the [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] take delight? Greatly they excite.
Within heart Your song I hear.
|'''Lo que los bulbules gorjean en palabras de canción,'''
|'''Oye, Tiernísimo, en medio de la severidad'''
'''Las flores de shimul suprimen, un dolor dentro de su corazón.'''
'''Mi ferviente oración penetra en Tu oído.'''


'''Al comienzo de la primavera, el fuego ha caído dos veces,'''
'''Aunque Te quedaste lejos, Íntimo Querido,'''


'''¿Por qué se deleitan los palash? Se excitan enormemente.'''
'''Dentro del corazón Tu canción escucho.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1557%20GUL%20BA%27GICA%27Y%20RAUNGIIN%20HA%27OA%27Y.mp3 canción] Gulbágicáy rauṋin haoyáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1558%20BOLE%20CHILE%20PHIRE%20A%27SABE%20A%27BA%27R.mp3 canción] Balechile phire ásbe ábár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1557 Gulbágicáy rauṋin haoyáy]]
[[Canción 1558 Balechile phire ásbe ábár]]

Revisión del 13:39 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Balechile phire ásbe ábár

Tári áshátei pal guńi

Sab abhiipsá mane cepe rekhe

Sukhasvapneri jál buni

You'd said You will come back again;

In that same hope I count the time.

Having kept all yearning checked in mind,

A mesh of happy dream I weave.

Habías dicho que volverías otra vez;

Con esa misma esperanza cuento el tiempo.

Teniendo en mente todos los anhelos comprobados,

Una malla de sueño feliz tejo.

Din áse jáy áshá nirásháy

Cikan tantu kata chiṋŕe jáy

Kata d́áná bháuṋge jhaŕ jhápt́áy

Varaśe garaje ashani

Days come and go in hope or desperation.

Many dainty fibers get torn,

Many wings are impaired by hurricane and windstorm;

And with the rain, bolts of thunder roar.

Los días van y vienen con esperanza o desesperación.

Muchas fibras delicadas se desgarran,

Muchas alas son dañadas por el huracán y la tormenta de viento;

Y con la lluvia, rugen rayos de truenos.

Kat́horatá májhe he komalatama

Tava káńe pashe ákuti mama

Dúre thákileo antaratama

Hiyá májhe tava gán shuńi

Hey Most Tender One, amid the severity,

My fervent prayer penetrates into Your ear.

Even though You stayed afar, Intimate Darling,

Within heart Your song I hear.

Oye, Tiernísimo, en medio de la severidad

Mi ferviente oración penetra en Tu oído.

Aunque Te quedaste lejos, Íntimo Querido,

Dentro del corazón Tu canción escucho.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Balechile phire ásbe ábár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1558 Balechile phire ásbe ábár