Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1478
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Phuler sáje tumi ele
|Ogo priya kena base bálukábelár pare
Ekii liiláy man mátáte
Niye jábo mor ghare (tomáy)
 
|My darling, why sit on the seashore sandy?
Candaneri gandhe madir
I will take you home with Me.
 
| '''Querida mía, ¿por qué sentarse en la arena de la orilla del mar?'''
Chandáyita giitimáláte
'''Yo te llevaré a casa Conmigo.'''
|In floral garb You did come
To thrill the mind with divine sport,
 
With heady scent of sandalwood,
 
With wreath of song in rhythmic verse.
| '''Con atuendo floral viniste'''
'''A estremecer la mente con divino deporte,'''
 
'''Con embriagador aroma de sándalo,'''
 
'''Con corona de canción en verso rítmico.'''
|-
|-
|Háriye jete neiko máná
|Jábo ná balile ámi shuńibo ná
Ghare jete man cáy
Kona ajuhát káńe tulibo


Kiser nesháy káhár ásháy
Ámár icchá mánite haibe


Sabái náce vanaviithite
Ásana pátá bhitare
|To get lost there is no taboo;
|Don't say "I won't go", for I won't listen;
Mind does not wish to go inside of room.
Any pretext– I won't hear it...


From what narcotic and in hope of Whom,
My will, it shall be respected;


Everybody dances on a forest-avenue?
Inside, your seat is reserved!
|'''Para perderse no hay tabú;'''
|'''No digas "no iré", pues no te escucharé;'''
'''La mente no desea entrar en la habitación.'''
'''Cualquier pretexto, no lo escucharé...'''


'''De qué narcótico y con la esperanza de Quién,'''
'''Mi voluntad, será respetada;'''


'''¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque?'''
'''Adentro, ¡tu asiento está reservado!'''
|-
|-
|Bakul párul hátcháni dey
|Upala sakala páyete biṋdhibe
Cáṋpár kali gandhe mátáy
Kusher káṋt́áy jvalite haibe


Eklá beláy<ref group="nb">Aunque todas las fuentes presentan esta palabra simplemente como belá, beláy tiene más sentido y se ajusta mejor al esquema rítmico del segundo verso.</ref> pathpáne cáy
Eta ki ámáy sahe jete habe


Tomár tare málá geṋthe
E vyathá jánái káháre
|Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate;
|By every pebble if My feet will be pricked,
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate.
And from prickly grass burrs they will burn...


On lonesome days, toward path they gaze,
So much by Me won't it be endured;


Having strung a garland for Your sake.
For this pain, to whom do I tell it!
|'''Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;'''
|'''Por cada guijarro si Mis pies serán pinchados,'''
'''Con perfume, los brotes de magnolia embriagan.'''
'''Y por los abrojos de la hierba espinosa se quemarán...'''


'''En los días solitarios, miran hacia el camino,'''
'''Tanto por Mí no será soportado;'''


'''Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa.'''
'''¡Por este dolor, a quién se lo digo!'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 55:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1478%20OGO%2C%20PRIYA%2C%20OGO%20PRIYA.mp3 canción] Ogo priya kena base bálukábelár pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 61:




[[Canción 1477 Phuler sáje tumi ele]]
[[Canción 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare]]

Revisión del 03:01 8 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ogo priya kena base bálukábelár pare

Niye jábo mor ghare (tomáy)

My darling, why sit on the seashore sandy?

I will take you home with Me.

Querida mía, ¿por qué sentarse en la arena de la orilla del mar?

Yo te llevaré a casa Conmigo.

Jábo ná balile ámi shuńibo ná

Kona ajuhát káńe tulibo ná

Ámár icchá mánite haibe

Ásana pátá bhitare

Don't say "I won't go", for I won't listen;

Any pretext– I won't hear it...

My will, it shall be respected;

Inside, your seat is reserved!

No digas "no iré", pues no te escucharé;

Cualquier pretexto, no lo escucharé...

Mi voluntad, será respetada;

Adentro, ¡tu asiento está reservado!

Upala sakala páyete biṋdhibe

Kusher káṋt́áy jvalite haibe

Eta ki ámáy sahe jete habe

E vyathá jánái káháre

By every pebble if My feet will be pricked,

And from prickly grass burrs they will burn...

So much by Me won't it be endured;

For this pain, to whom do I tell it!

Por cada guijarro si Mis pies serán pinchados,

Y por los abrojos de la hierba espinosa se quemarán...

Tanto por Mí no será soportado;

¡Por este dolor, a quién se lo digo!

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Ogo priya kena base bálukábelár pare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1478 Ogo priya kena base bálukábelár pare