Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1476 |
sandbox 1477 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Phuler sáje tumi ele | ||
Ekii liiláy man mátáte | |||
Candaneri gandhe madir | |||
Chandáyita giitimáláte | |||
|In | |In floral garb You did come | ||
To thrill the mind with divine sport, | |||
With heady scent of sandalwood, | |||
With wreath of song in rhythmic verse. | |||
| ''' | | '''Con atuendo floral viniste''' | ||
''' | '''A estremecer la mente con divino deporte,''' | ||
''' | '''Con embriagador aroma de sándalo,''' | ||
''' | '''Con corona de canción en verso rítmico.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Háriye jete neiko máná | ||
Ghare jete man cáy ná | |||
Kiser nesháy káhár ásháy | |||
Sabái náce vanaviithite | |||
| | |To get lost there is no taboo; | ||
Mind does not wish to go inside of room. | |||
From what narcotic and in hope of Whom, | |||
Everybody dances on a forest-avenue? | |||
|''' | |'''Para perderse no hay tabú;''' | ||
''' | '''La mente no desea entrar en la habitación.''' | ||
''' | '''De qué narcótico y con la esperanza de Quién,''' | ||
''' | '''¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul párul hátcháni dey | ||
Cáṋpár kali gandhe mátáy | |||
Eklá beláy<ref group="nb">Aunque todas las fuentes presentan esta palabra simplemente como belá, beláy tiene más sentido y se ajusta mejor al esquema rítmico del segundo verso.</ref> pathpáne cáy | |||
Tomár tare málá geṋthe | |||
| | |Beckoning, the [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] and [[wikipedia:Oroxylum_indicum|parul]] gesticulate; | ||
With perfume, the [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] buds intoxicate. | |||
On lonesome days, toward path they gaze, | |||
Having strung a garland for Your sake. | |||
|''' | |'''Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;''' | ||
''' | '''Con perfume, los brotes de magnolia embriagan.''' | ||
''' | '''En los días solitarios, miran hacia el camino,''' | ||
''' | '''Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1477%20PHU%27LER%20SA%27JE%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1477 Phuler sáje tumi ele]] | ||
Revisión del 06:16 7 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Phuler sáje tumi ele
Ekii liiláy man mátáte Candaneri gandhe madir Chandáyita giitimáláte |
In floral garb You did come
To thrill the mind with divine sport, With heady scent of sandalwood, With wreath of song in rhythmic verse. |
Con atuendo floral viniste
A estremecer la mente con divino deporte, Con embriagador aroma de sándalo, Con corona de canción en verso rítmico. |
| Háriye jete neiko máná
Ghare jete man cáy ná Kiser nesháy káhár ásháy Sabái náce vanaviithite |
To get lost there is no taboo;
Mind does not wish to go inside of room. From what narcotic and in hope of Whom, Everybody dances on a forest-avenue? |
Para perderse no hay tabú;
La mente no desea entrar en la habitación. De qué narcótico y con la esperanza de Quién, ¿Todo el mundo baila en la avenida del bosque? |
| Bakul párul hátcháni dey
Cáṋpár kali gandhe mátáy Eklá beláy[nb 2] pathpáne cáy Tomár tare málá geṋthe |
Beckoning, the bakul and parul gesticulate;
With perfume, the magnolia buds intoxicate. On lonesome days, toward path they gaze, Having strung a garland for Your sake. |
Haciendo señas, el bakul y el parul gesticulan;
Con perfume, los brotes de magnolia embriagan. En los días solitarios, miran hacia el camino, Habiendo ensartado una guirnalda por Tu causa. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Phuler sáje tumi ele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse