Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1473
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1474
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Tumi parvat ámi upalakańá
|Kata dine áṋkhir jale
Tava áshraye ámi áchi
Tomár khoṋjá sheśa habe


Tava saritár dui pásh dhare
Kata dine balte páro


Bálukáshayane raye gechi (ámi)
Duhkher ráti pohábe
|You are the mountain, I am a stone's particle;
|Eyes in tears how much longer
I exist underneath Your shelter.
Will it be till my quest for You is over?


Along the two sides of Your river,
Can You say how much longer


Lying in a bed of sand, I have lived on.
Ere this night of sorrow comes to an end?
| '''Tú eres la montaña, yo soy una partícula de piedra;'''
| '''Ojos en lágrimas cuánto tiempo más'''
'''existo bajo Tu refugio.'''
'''Pasará hasta que mi búsqueda por Ti termine?'''


'''A lo largo de las dos orillas de Tu río'''
'''¿Puedes decir cuánto tiempo más'''


'''tendido en un lecho de arena, he vivido.'''
'''Antes de que esta noche de dolor llegue a su fin?'''
|-
|-
|Bale dáo more kakhan ásibe
|Kon atiite bhule gechi
Atrpta vásaná púráibe
Tomár pathe beriyechi


Shayane svapane nide jágarańe
Kata jug je cale geche


Tava bhávaná bheve calechi (ámi)
Jáni ná ár kata jábe
|Please tell me, when will You appear?
|I've forgotten in what ancient past,
My desire unrequited, will it be fulfilled?
I've set out upon Your path.


Abed and dreaming, awake or asleep,
How many are the ages that have passed


Your thoughts, I have gone on contemplating.
I know not... will many more elapse?
|'''Por favor, dime, ¿cuándo aparecerás?'''
|'''He olvidado en qué antiguo pasado'''
'''Mi deseo no correspondido, ¿se cumplirá?'''
'''he emprendido Tu camino.'''


'''Abed y soñando, despierto o dormido,'''
'''Cuántas son las edades que han pasado'''


'''Tus pensamientos, he seguido contemplando.'''
'''No sé... ¿pasarán muchas más?'''
|-
|-
|Svarńagodhúli dúre sare jáy
|Liiláte cáo emni kare
Rátrir kálo cháyá je ghanáy
Keṋde keṋde mari ghure


Sharvariipati eso tvará kare
E ki liilá nit́hur khelá


Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe
Balo sáuṋga habe kabe
|With liila done like this do You wish
That ever crying, rambling I perish?


Tava jyotsnár kańiká je ámi
The cosmic sport, such a fell game it is–


Tava karuńádháráte náci
Do say, one day will it be finished?
|Golden twilight far removes itself;
|'''Con liila hecha así deseas Tú'''
The dark-of-night's shadow thickens.
'''¿Que siempre llorando, divagando perezca?'''


Oh Nightlord, please make haste and come–
'''El deporte cósmico, tal un juego cayó es-'''


A living being breaks down in terror.
'''Dime, ¿algún día se acabará?'''
 
I am but Your moonlight's tiny speck;
 
I dance on the current of Your kindness.
|'''El dorado crepúsculo se aleja;'''
'''La sombra de la noche se espesa.'''
 
'''Oh Señor de la Noche, por favor date prisa y ven...'''
 
'''Un ser vivo se desmorona de terror.'''
 
'''No soy más que la diminuta mancha de tu luz de luna;'''
 
'''Bailo en la corriente de Tu bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1473%20TUMI%20PARVAT%20A%27MI%20UPAL%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1474%20Kata%20dine%20ankhir%20jale.mp3 canción] Kata dine áṋkhir jale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1473 Tumi parvat ámi upalakańá]]
[[Canción 1474 Kata dine áṋkhir jale]]

Revisión del 04:54 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kata dine áṋkhir jale

Tomár khoṋjá sheśa habe

Kata dine balte páro

Duhkher ráti pohábe

Eyes in tears how much longer

Will it be till my quest for You is over?

Can You say how much longer

Ere this night of sorrow comes to an end?

Ojos en lágrimas cuánto tiempo más

Pasará hasta que mi búsqueda por Ti termine?

¿Puedes decir cuánto tiempo más

Antes de que esta noche de dolor llegue a su fin?

Kon atiite bhule gechi

Tomár pathe beriyechi

Kata jug je cale geche

Jáni ná ár kata jábe

I've forgotten in what ancient past,

I've set out upon Your path.

How many are the ages that have passed

I know not... will many more elapse?

He olvidado en qué antiguo pasado

he emprendido Tu camino.

Cuántas son las edades que han pasado

No sé... ¿pasarán muchas más?

Liiláte cáo emni kare

Keṋde keṋde mari ghure

E ki liilá nit́hur khelá

Balo sáuṋga habe kabe

With liila done like this do You wish

That ever crying, rambling I perish?

The cosmic sport, such a fell game it is–

Do say, one day will it be finished?

Con liila hecha así deseas Tú

¿Que siempre llorando, divagando perezca?

El deporte cósmico, tal un juego cayó es-

Dime, ¿algún día se acabará?

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Kata dine áṋkhir jale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1474 Kata dine áṋkhir jale