Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1473
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Van páháŕer deshe
|Tumi parvat ámi upalakańá
Báṋdhancheṋŕá man chút́e jáy
Tava áshraye ámi áchi


Sudúr niilákáshe
Tava saritár dui pásh dhare
|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Mind unbridled races


Unto blue sky faraway.
Bálukáshayane raye gechi (ámi)
| '''En la tierra de colinas y bosques,'''
|You are the mountain, I am a stone's particle;
'''La mente desenfrenada corre'''
I exist underneath Your shelter.


'''Hacia el cielo azul lejano.'''
Along the two sides of Your river,
 
Lying in a bed of sand, I have lived on.
| '''Tú eres la montaña, yo soy una partícula de piedra;'''
'''existo bajo Tu refugio.'''
 
'''A lo largo de las dos orillas de Tu río'''
 
'''tendido en un lecho de arena, he vivido.'''
|-
|-
|Koyel tomár tiire tiire
|Bale dáo more kakhan ásibe
Priiti d́hálo ráuṋá niire
Atrpta vásaná púráibe


Báṋcáo ámár pálámúre
Shayane svapane nide jágarańe


Práńer uśńa shváse
Tava bhávaná bheve calechi (ámi)
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
|Please tell me, when will You appear?
You pour love with water crimson.
My desire unrequited, will it be fulfilled?


My [[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] you preserve
Abed and dreaming, awake or asleep,


With life's ardent breath.
Your thoughts, I have gone on contemplating.
|'''Río Koel, de orilla a orilla,'''
|'''Por favor, dime, ¿cuándo aparecerás?'''
'''Viertes amor con agua carmesí.'''
'''Mi deseo no correspondido, ¿se cumplirá?'''


'''Mi Palamu preservas'''
'''Abed y soñando, despierto o dormido,'''


'''Con el aliento ardiente de la vida.'''
'''Tus pensamientos, he seguido contemplando.'''
|-
|-
|Pálámú je ámár priya
|Svarńagodhúli dúre sare jáy
Snigdha saral varańiiya
Rátrir kálo cháyá je ghanáy
 
Sharvariipati eso tvará kare
 
Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe
 
Tava jyotsnár kańiká je ámi
 
Tava karuńádháráte náci
|Golden twilight far removes itself;
The dark-of-night's shadow thickens.
 
Oh Nightlord, please make haste and come–
 
A living being breaks down in terror.


Phuler ráge anuráge
I am but Your moonlight's tiny speck;


Sabái bhálabáse
I dance on the current of Your kindness.
|Palamu is my lover,
|'''El dorado crepúsculo se aleja;'''
Cordial, simple, respectable.
'''La sombra de la noche se espesa.'''


With floral color and devotion,
'''Oh Señor de la Noche, por favor date prisa y ven...'''


Everyone it dotes upon.
'''Un ser vivo se desmorona de terror.'''
|'''Palamu es mi amante,'''
'''Cordial, simple, respetable.'''


'''Con color floral y devoción,'''
'''No soy más que la diminuta mancha de tu luz de luna;'''


'''A todos adora.'''
'''Bailo en la corriente de Tu bondad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 61: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canción] Van páháŕer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1473%20TUMI%20PARVAT%20A%27MI%20UPAL%20KAN%27A%27.mp3 canción] Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 67: Línea 85:




[[Canción 1472 Van páháŕer deshe]]
[[Canción 1473 Tumi parvat ámi upalakańá]]

Revisión del 04:42 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tumi parvat ámi upalakańá

Tava áshraye ámi áchi

Tava saritár dui pásh dhare

Bálukáshayane raye gechi (ámi)

You are the mountain, I am a stone's particle;

I exist underneath Your shelter.

Along the two sides of Your river,

Lying in a bed of sand, I have lived on.

Tú eres la montaña, yo soy una partícula de piedra;

existo bajo Tu refugio.

A lo largo de las dos orillas de Tu río

tendido en un lecho de arena, he vivido.

Bale dáo more kakhan ásibe

Atrpta vásaná púráibe

Shayane svapane nide jágarańe

Tava bhávaná bheve calechi (ámi)

Please tell me, when will You appear?

My desire unrequited, will it be fulfilled?

Abed and dreaming, awake or asleep,

Your thoughts, I have gone on contemplating.

Por favor, dime, ¿cuándo aparecerás?

Mi deseo no correspondido, ¿se cumplirá?

Abed y soñando, despierto o dormido,

Tus pensamientos, he seguido contemplando.

Svarńagodhúli dúre sare jáy

Rátrir kálo cháyá je ghanáy

Sharvariipati eso tvará kare

Jiiv átauṋke bheuṋge paŕe

Tava jyotsnár kańiká je ámi

Tava karuńádháráte náci

Golden twilight far removes itself;

The dark-of-night's shadow thickens.

Oh Nightlord, please make haste and come–

A living being breaks down in terror.

I am but Your moonlight's tiny speck;

I dance on the current of Your kindness.

El dorado crepúsculo se aleja;

La sombra de la noche se espesa.

Oh Señor de la Noche, por favor date prisa y ven...

Un ser vivo se desmorona de terror.

No soy más que la diminuta mancha de tu luz de luna;

Bailo en la corriente de Tu bondad.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Tumi parvat ámi upalakańá cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1473 Tumi parvat ámi upalakańá