Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1471
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1472
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda  </ref>
|-
|-
|Chilum svapane tomári dhyáne
|Van páháŕer deshe
Rág racechile ogo giitimay
Báṋdhancheṋŕá man chút́e jáy


Ságaropakúle shuktira dale
Sudúr niilákáshe
|In the [[wikipedia:Netarhat|land of hills and forests]],
Mind unbridled races


Se gán ájio náciyá beŕáy
Unto blue sky faraway.
|In a dream I had been in Your meditation;
| '''En la tierra de colinas y bosques,'''
A tune You'd composed, oh One full of songs.
'''La mente desenfrenada corre'''


With an oyster-shell on the seashore,
'''Hacia el cielo azul lejano.'''
 
Even now that song skips along.
| '''En un sueño había estado en Tu meditación;'''
'''Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones.'''
 
'''Con una concha de ostra en la orilla del mar,'''
 
'''Incluso ahora esa canción salta.'''
|-
|-
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
|Koyel tomár tiire tiire
Se gán jakhan súrjera kare
Priiti d́hálo ráuṋá niire


Ghum bheuṋge gele din more bale
Báṋcáo ámár pálámúre


Tumi gecho cale diye nirbhay
Práńer uśńa shváse
|On the shell falls radiant
|[[wikipedia:South_Koel_River|Koel River]], from shore to shore,
That song when lit by sun.
You pour love with water crimson.


You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;
My [[wikipedia:Palamu_district|Palamu]] you preserve


Having furnished fearlessness, You have gone away.
With life's ardent breath.
|'''Sobre la concha cae radiante'''
|'''Río Koel, de orilla a orilla,'''
'''Esa canción cuando la ilumina el sol.'''
'''Viertes amor con agua carmesí.'''


'''Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día;'''
'''Mi Palamu preservas'''


'''Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido.'''
'''Con el aliento ardiente de la vida.'''
|-
|-
|Pratiikśáte basiyá rayechi
|Pálámú je ámár priya
Punarágaman jáciyá calechi
Snigdha saral varańiiya


Ábár ásibe giit shikháibe
Phuler ráge anuráge


Áṋdhár náshibe ogo priitimay
Sabái bhálabáse
|Expectantly I have remained waiting;
|Palamu is my lover,
Your return, I have kept entreating.
Cordial, simple, respectable.


Once more You will come, You will teach a song;
With floral color and devotion,


And You will root out gloom, oh One full of love.
Everyone it dotes upon.
|'''Expectante he permanecido esperando;'''
|'''Palamu es mi amante,'''
'''Tu regreso, he seguido suplicando.'''
'''Cordial, simple, respetable.'''


'''Una vez más vendrás, enseñarás una canción;'''
'''Con color floral y devoción,'''


'''Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor.'''
'''A todos adora.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1472%20VAN%20PA%27HA%27R%27ERA%20DESHE.mp3 canción] Van páháŕer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 67:




[[Canción 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]
[[Canción 1472 Van páháŕer deshe]]

Revisión del 04:24 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Van páháŕer deshe

Báṋdhancheṋŕá man chút́e jáy

Sudúr niilákáshe

In the land of hills and forests,

Mind unbridled races

Unto blue sky faraway.

En la tierra de colinas y bosques,

La mente desenfrenada corre

Hacia el cielo azul lejano.

Koyel tomár tiire tiire

Priiti d́hálo ráuṋá niire

Báṋcáo ámár pálámúre

Práńer uśńa shváse

Koel River, from shore to shore,

You pour love with water crimson.

My Palamu you preserve

With life's ardent breath.

Río Koel, de orilla a orilla,

Viertes amor con agua carmesí.

Mi Palamu preservas

Con el aliento ardiente de la vida.

Pálámú je ámár priya

Snigdha saral varańiiya

Phuler ráge anuráge

Sabái bhálabáse

Palamu is my lover,

Cordial, simple, respectable.

With floral color and devotion,

Everyone it dotes upon.

Palamu es mi amante,

Cordial, simple, respetable.

Con color floral y devoción,

A todos adora.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Van páháŕer deshe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1472 Van páháŕer deshe