Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1555 |
sandbox 1471 |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Chilum svapane tomári dhyáne | ||
Rág racechile ogo giitimay | |||
Ságaropakúle shuktira dale | |||
Se gán ájio náciyá beŕáy | |||
| | |In a dream I had been in Your meditation; | ||
You | A tune You'd composed, oh One full of songs. | ||
With an oyster-shell on the seashore, | |||
Even now that song skips along. | |||
| ''' | | '''En un sueño había estado en Tu meditación;''' | ||
''' | '''Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones.''' | ||
''' | '''Con una concha de ostra en la orilla del mar,''' | ||
''' | '''Incluso ahora esa canción salta.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shuktira pare t́hikariyá paŕe | ||
Se gán jakhan súrjera kare | |||
Ghum bheuṋge gele din more bale | |||
Tumi gecho cale diye nirbhay | |||
|On the shell falls radiant | |||
That song when lit by sun. | |||
You went, breaking sleep, daytime having proclaimed; | |||
Having furnished fearlessness, You have gone away. | |||
|'''Sobre la concha cae radiante''' | |||
'''Esa canción cuando la ilumina el sol.''' | |||
'''Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día;''' | |||
'''Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Pratiikśáte basiyá rayechi | ||
Punarágaman jáciyá calechi | |||
Ábár ásibe giit shikháibe | |||
Áṋdhár náshibe ogo priitimay | |||
|Expectantly I have remained waiting; | |||
Your return, I have kept entreating. | |||
You | Once more You will come, You will teach a song; | ||
''' | And You will root out gloom, oh One full of love. | ||
|'''Expectante he permanecido esperando;''' | |||
'''Tu regreso, he seguido suplicando.''' | |||
''' | '''Una vez más vendrás, enseñarás una canción;''' | ||
''' | '''Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 79: | Línea 67: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 85: | Línea 73: | ||
[[Canción | [[Canción 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]] | ||
Revisión del 04:10 6 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Chilum svapane tomári dhyáne
Rág racechile ogo giitimay Ságaropakúle shuktira dale Se gán ájio náciyá beŕáy |
In a dream I had been in Your meditation;
A tune You'd composed, oh One full of songs. With an oyster-shell on the seashore, Even now that song skips along. |
En un sueño había estado en Tu meditación;
Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones. Con una concha de ostra en la orilla del mar, Incluso ahora esa canción salta. |
| Shuktira pare t́hikariyá paŕe
Se gán jakhan súrjera kare Ghum bheuṋge gele din more bale Tumi gecho cale diye nirbhay |
On the shell falls radiant
That song when lit by sun. You went, breaking sleep, daytime having proclaimed; Having furnished fearlessness, You have gone away. |
Sobre la concha cae radiante
Esa canción cuando la ilumina el sol. Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día; Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido. |
| Pratiikśáte basiyá rayechi
Punarágaman jáciyá calechi Ábár ásibe giit shikháibe Áṋdhár náshibe ogo priitimay |
Expectantly I have remained waiting;
Your return, I have kept entreating. Once more You will come, You will teach a song; And You will root out gloom, oh One full of love. |
Expectante he permanecido esperando;
Tu regreso, he seguido suplicando. Una vez más vendrás, enseñarás una canción; Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse