Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1471
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda </ref>
|-
|-
|Ketakii paráge surabhita ráge
|Chilum svapane tomári dhyáne
Tumi esechile anubhave
Rág racechile ogo giitimay


Tandrájaŕita aiṋjita
Ságaropakúle shuktira dale


Mádakatá mákhá áṋkhipallave
Se gán ájio náciyá beŕáy
|With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen, with fragrant music,
|In a dream I had been in Your meditation;
You had entered ideation.
A tune You'd composed, oh One full of songs.


A lethargic one got coated with collyrium,
With an oyster-shell on the seashore,


Intoxication smeared on eyelids.
Even now that song skips along.
| '''Con polen de pino-tornillo, con música fragante,'''
| '''En un sueño había estado en Tu meditación;'''
'''Habías entrado en ideación.'''
'''Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones.'''


'''Un letárgico se cubrió de colirio,'''
'''Con una concha de ostra en la orilla del mar,'''


'''La intoxicación embadurnó los párpados.'''
'''Incluso ahora esa canción salta.'''
|-
|-
|Vishver sab kichu bhálo niye
|Shuktira pare t́hikariyá paŕe
Já kichu manda sabáre sariye
Se gán jakhan súrjera kare


Mamatár hát dukháni báŕiye
Ghum bheuṋge gele din more bale


Rátula carańe niirave
Tumi gecho cale diye nirbhay
|On the shell falls radiant
That song when lit by sun.


Tumi esechile anubhave
You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;
|With all good things of the universe,
And all that's bad discarded,


Both loving hands outspread,
Having furnished fearlessness, You have gone away.
|'''Sobre la concha cae radiante'''
'''Esa canción cuando la ilumina el sol.'''


On rosy feet, silently,
'''Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día;'''


You had entered ideation.
'''Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido.'''
|'''Con todo lo bueno del universo'''
'''Y todo lo malo desechado,'''
 
'''Ambas manos amorosas extendidas,'''
 
'''Sobre pies sonrosados, en silencio,'''
 
'''Habías entrado en la ideación.'''
|-
|-
|Jogyatá mor kichui chilo ná
|Pratiikśáte basiyá rayechi
Tyág titikśá tapa o sádhaná
Punarágaman jáciyá calechi
 
Ele kare ahetukii karuńá
 
Mor májhe madhur bháve
 
Tumi esechile anubhave
|Regarding my fitness, there was not a bit of it...
No sacrifice or self-restraint, austerity or [[:en:Sadhana|sadhana]].


You appeared, granting compassion unmerited,
Ábár ásibe giit shikháibe


At my core, in sweet fashion
Áṋdhár náshibe ogo priitimay
|Expectantly I have remained waiting;
Your return, I have kept entreating.


You had entered ideation.
Once more You will come, You will teach a song;
|'''En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...'''
'''Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana.'''


'''Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida,'''
And You will root out gloom, oh One full of love.
|'''Expectante he permanecido esperando;'''
'''Tu regreso, he seguido suplicando.'''


'''En mi núcleo, de manera dulce'''
'''Una vez más vendrás, enseñarás una canción;'''


'''Habías entrado en la ideación.'''
'''Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 79: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1555%20KETAKI%20PARA%27GE%20SURABHITA%20RA%27GE.mp3 canción] Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1471%20CHILUM%20SVAPANE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 85: Línea 73:




[[Canción 1555 Ketakii paráge surabhita ráge]]
[[Canción 1471 Chilum svapane tomári dhyáne]]

Revisión del 04:10 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Chilum svapane tomári dhyáne

Rág racechile ogo giitimay

Ságaropakúle shuktira dale

Se gán ájio náciyá beŕáy

In a dream I had been in Your meditation;

A tune You'd composed, oh One full of songs.

With an oyster-shell on the seashore,

Even now that song skips along.

En un sueño había estado en Tu meditación;

Una melodía que Tú habías compuesto, oh Uno lleno de canciones.

Con una concha de ostra en la orilla del mar,

Incluso ahora esa canción salta.

Shuktira pare t́hikariyá paŕe

Se gán jakhan súrjera kare

Ghum bheuṋge gele din more bale

Tumi gecho cale diye nirbhay

On the shell falls radiant

That song when lit by sun.

You went, breaking sleep, daytime having proclaimed;

Having furnished fearlessness, You have gone away.

Sobre la concha cae radiante

Esa canción cuando la ilumina el sol.

Fuiste, rompiendo el sueño, Habiendo proclamado el día;

Habiendo proporcionado intrepidez, Te has ido.

Pratiikśáte basiyá rayechi

Punarágaman jáciyá calechi

Ábár ásibe giit shikháibe

Áṋdhár náshibe ogo priitimay

Expectantly I have remained waiting;

Your return, I have kept entreating.

Once more You will come, You will teach a song;

And You will root out gloom, oh One full of love.

Expectante he permanecido esperando;

Tu regreso, he seguido suplicando.

Una vez más vendrás, enseñarás una canción;

Y Tú desarraigarás la oscuridad, oh Uno lleno de amor.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda

Grabaciones

  • Escucha la canción Chilum svapane tomári dhyáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1471 Chilum svapane tomári dhyáne