Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1554
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1555
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega  </ref>
|-
|-
|Ámár nadii madhumati
|Ketakii paráge surabhita ráge
Kon se deshe jáo
Tumi esechile anubhave


Padmá nadiir priiti niye
Tandrájaŕita aiṋjita


Ságar páne dháo
Mádakatá mákhá áṋkhipallave
|My river, [https://www.britannica.com/place/Madhumati-River Madhumati],
|With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen, with fragrant music,
O'er which country you proceed?
You had entered ideation.


The love of [[wikipedia:Padma_River|River Padma]] taking,
A lethargic one got coated with collyrium,


You race toward the sea.
Intoxication smeared on eyelids.
| '''Mi río, Madhumati,'''
| '''Con polen de pino-tornillo, con música fragante,'''
'''¿Por qué país avanzas?'''
'''Habías entrado en ideación.'''


'''El amor del río Padma tomando,'''
'''Un letárgico se cubrió de colirio,'''


'''Corres hacia el mar.'''
'''La intoxicación embadurnó los párpados.'''
|-
|-
|Tomár phule phale bhará
|Vishver sab kichu bhálo niye
Já kichu sab madhukśará
Já kichu manda sabáre sariye


Miśt́i mánuś miśt́i kásh kush
Mamatár hát dukháni báŕiye


Miśt́i cokhe cáo
Rátula carańe niirave
|Brimming with your fruits and flowers–
Honeydripping, each and every one of them–


Sweet humans and sweet [[wikipedia:Desmostachya_bipinnata|kush]]-[[wikipedia:Saccharum_spontaneum|kash]],
Tumi esechile anubhave
|With all good things of the universe,
And all that's bad discarded,


With sweet eyes, do take notice.
Both loving hands outspread,
|'''Rebosante de tus frutos y flores-'''
'''Goteando miel, todas y cada una de ellas-'''


'''Dulces humanos y dulces kush-kash,'''
On rosy feet, silently,


'''Con ojos dulces, toma nota.'''
You had entered ideation.
|'''Con todo lo bueno del universo'''
'''Y todo lo malo desechado,'''
 
'''Ambas manos amorosas extendidas,'''
 
'''Sobre pies sonrosados, en silencio,'''
 
'''Habías entrado en la ideación.'''
|-
|-
|Bhálabási tomáy ámi
|Jogyatá mor kichui chilo ná
Rayechi o carań cumi
Tyág titikśá tapa o sádhaná
 
Ele kare ahetukii karuńá
 
Mor májhe madhur bháve
 
Tumi esechile anubhave
|Regarding my fitness, there was not a bit of it...
No sacrifice or self-restraint, austerity or [[:en:Sadhana|sadhana]].


Báuṋlá máyer shobhá tumi
You appeared, granting compassion unmerited,


Áj kena shukáo
At my core, in sweet fashion
|Yourself I am loving;
I've remained, kissing your feet.


You are the beauty of what is Bengali;
You had entered ideation.
|'''En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...'''
'''Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana.'''


Why, today, are you evaporating?
'''Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida,'''
|'''A ti mismo te estoy amando;'''
'''Me he quedado, besando tus pies.'''


'''Eres la belleza de lo que es Bengalí;'''
'''En mi núcleo, de manera dulce'''


'''¿Por qué, hoy, te estás evaporando?'''
'''Habías entrado en la ideación.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1554%20A%27MA%27R%20NADII%20MADHUMATII.mp3 canción] Ámár nadii madhumati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1555%20KETAKI%20PARA%27GE%20SURABHITA%20RA%27GE.mp3 canción] Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 85:




[[Canción 1554 Ámár nadii madhumati]]
[[Canción 1555 Ketakii paráge surabhita ráge]]

Revisión del 03:04 6 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Ketakii paráge surabhita ráge

Tumi esechile anubhave

Tandrájaŕita aiṋjita

Mádakatá mákhá áṋkhipallave

With screwpine pollen, with fragrant music,

You had entered ideation.

A lethargic one got coated with collyrium,

Intoxication smeared on eyelids.

Con polen de pino-tornillo, con música fragante,

Habías entrado en ideación.

Un letárgico se cubrió de colirio,

La intoxicación embadurnó los párpados.

Vishver sab kichu bhálo niye

Já kichu manda sabáre sariye

Mamatár hát dukháni báŕiye

Rátula carańe niirave

Tumi esechile anubhave

With all good things of the universe,

And all that's bad discarded,

Both loving hands outspread,

On rosy feet, silently,

You had entered ideation.

Con todo lo bueno del universo

Y todo lo malo desechado,

Ambas manos amorosas extendidas,

Sobre pies sonrosados, en silencio,

Habías entrado en la ideación.

Jogyatá mor kichui chilo ná

Tyág titikśá tapa o sádhaná

Ele kare ahetukii karuńá

Mor májhe madhur bháve

Tumi esechile anubhave

Regarding my fitness, there was not a bit of it...

No sacrifice or self-restraint, austerity or sadhana.

You appeared, granting compassion unmerited,

At my core, in sweet fashion

You had entered ideation.

En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...

Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana.

Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida,

En mi núcleo, de manera dulce

Habías entrado en la ideación.

Notas

  1. Traducido por Niliima Vega

Grabaciones

  • Escucha la canción Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1555 Ketakii paráge surabhita ráge