Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1554 |
sandbox 1555 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ketakii paráge surabhita ráge | ||
Tumi esechile anubhave | |||
Tandrájaŕita aiṋjita | |||
Mádakatá mákhá áṋkhipallave | |||
| | |With [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]] pollen, with fragrant music, | ||
You had entered ideation. | |||
A lethargic one got coated with collyrium, | |||
Intoxication smeared on eyelids. | |||
| ''' | | '''Con polen de pino-tornillo, con música fragante,''' | ||
''' | '''Habías entrado en ideación.''' | ||
''' | '''Un letárgico se cubrió de colirio,''' | ||
''' | '''La intoxicación embadurnó los párpados.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Vishver sab kichu bhálo niye | ||
Já kichu | Já kichu manda sabáre sariye | ||
Mamatár hát dukháni báŕiye | |||
Rátula carańe niirave | |||
Tumi esechile anubhave | |||
|With all good things of the universe, | |||
And all that's bad discarded, | |||
Both loving hands outspread, | |||
On rosy feet, silently, | |||
'''Con | You had entered ideation. | ||
|'''Con todo lo bueno del universo''' | |||
'''Y todo lo malo desechado,''' | |||
'''Ambas manos amorosas extendidas,''' | |||
'''Sobre pies sonrosados, en silencio,''' | |||
'''Habías entrado en la ideación.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jogyatá mor kichui chilo ná | ||
Tyág titikśá tapa o sádhaná | |||
Ele kare ahetukii karuńá | |||
Mor májhe madhur bháve | |||
Tumi esechile anubhave | |||
|Regarding my fitness, there was not a bit of it... | |||
No sacrifice or self-restraint, austerity or [[:en:Sadhana|sadhana]]. | |||
You appeared, granting compassion unmerited, | |||
At my core, in sweet fashion | |||
You | You had entered ideation. | ||
|'''En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...''' | |||
'''Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana.''' | |||
'''Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida,''' | |||
''' | '''En mi núcleo, de manera dulce''' | ||
''' | '''Habías entrado en la ideación.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 67: | Línea 79: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1555%20KETAKI%20PARA%27GE%20SURABHITA%20RA%27GE.mp3 canción] Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 73: | Línea 85: | ||
[[Canción | [[Canción 1555 Ketakii paráge surabhita ráge]] | ||
Revisión del 03:04 6 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Ketakii paráge surabhita ráge
Tumi esechile anubhave Tandrájaŕita aiṋjita Mádakatá mákhá áṋkhipallave |
With screwpine pollen, with fragrant music,
You had entered ideation. A lethargic one got coated with collyrium, Intoxication smeared on eyelids. |
Con polen de pino-tornillo, con música fragante,
Habías entrado en ideación. Un letárgico se cubrió de colirio, La intoxicación embadurnó los párpados. |
| Vishver sab kichu bhálo niye
Já kichu manda sabáre sariye Mamatár hát dukháni báŕiye Rátula carańe niirave Tumi esechile anubhave |
With all good things of the universe,
And all that's bad discarded, Both loving hands outspread, On rosy feet, silently, You had entered ideation. |
Con todo lo bueno del universo
Y todo lo malo desechado, Ambas manos amorosas extendidas, Sobre pies sonrosados, en silencio, Habías entrado en la ideación. |
| Jogyatá mor kichui chilo ná
Tyág titikśá tapa o sádhaná Ele kare ahetukii karuńá Mor májhe madhur bháve Tumi esechile anubhave |
Regarding my fitness, there was not a bit of it...
No sacrifice or self-restraint, austerity or sadhana. You appeared, granting compassion unmerited, At my core, in sweet fashion You had entered ideation. |
En cuanto a mi forma física, no había nada de eso...
Ningún sacrificio o auto restricción, austeridad o sadhana. Tú apareciste, concediendo compasión inmerecida, En mi núcleo, de manera dulce Habías entrado en la ideación. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Ketakii paráge surabhita ráge cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse