Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1551 |
sandbox 1552 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhál go | ||
Páháŕe phut́eche kata ná phul | |||
Háte pairbo bálá | |||
Khoṋpáy báṋidhbo málá | |||
Káńete duláibo kalkeri dul | |||
| | |How marvelous... | ||
Upon the hill so many flowers have blossomed! | |||
A bracelet on forearm will I put on, | |||
I'll bind a garland on chignon... | |||
And on my ear I'll hang an ornate pendant. | |||
| ''' | | '''Qué maravilla...''' | ||
''' | '''¡Sobre la colina han florecido tantas flores!''' | ||
''' | '''Un brazalete en el antebrazo me pondré,''' | ||
''' | '''Ataré una guirnalda en el moño...''' | ||
''' | '''Y en mi oreja colgaré un colgante adornado.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áj nei kona káj ákhá rákhi tule | ||
Áiṋcal beṋdhe náci dule dule | |||
Sháuŕi nanad gelche khayráshule | |||
Tákái tákái d́áke jhará baul | |||
| | |Today, there's no oven-work in store for me; | ||
Having tucked my sari in, I dance ever-swaying. | |||
Husband's mother and sister have gone out for [[wikipedia:Sardines_as_food#India|sardines]]; | |||
But I behold, I perceive, the fallen buds inviting. | |||
|''' | |'''Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;''' | ||
''' | '''Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome.''' | ||
''' | '''La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas;''' | ||
''' | '''Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Áṋjirer phulete madhu jhare | ||
Mauler phulete neshá dhare | |||
Paráńer baṋdhu mur oi je dúre | |||
Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul | |||
| | |From the flower grooved drips a honey; | ||
To the bloom distilled adheres a heady property. | |||
Way over there is He Who is my life's Darling; | |||
I await, I am waiting... plays a [[wikipedia:Madal|maadal]] without peer. | |||
|''' | |'''De la flor acanalada gotea una miel;''' | ||
''' | '''A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora.''' | ||
''' | '''Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida;''' | ||
''' | '''Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1552%20BHA%27LGO%2C%20PA%27HA%27R%27E%20PHU%27T%27ECHE.mp3 canción] Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1552 Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul]] | ||
Revisión del 01:54 6 nov 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhál go
Páháŕe phut́eche kata ná phul Háte pairbo bálá Khoṋpáy báṋidhbo málá Káńete duláibo kalkeri dul |
How marvelous...
Upon the hill so many flowers have blossomed! A bracelet on forearm will I put on, I'll bind a garland on chignon... And on my ear I'll hang an ornate pendant. |
Qué maravilla...
¡Sobre la colina han florecido tantas flores! Un brazalete en el antebrazo me pondré, Ataré una guirnalda en el moño... Y en mi oreja colgaré un colgante adornado. |
| Áj nei kona káj ákhá rákhi tule
Áiṋcal beṋdhe náci dule dule Sháuŕi nanad gelche khayráshule Tákái tákái d́áke jhará baul |
Today, there's no oven-work in store for me;
Having tucked my sari in, I dance ever-swaying. Husband's mother and sister have gone out for sardines; But I behold, I perceive, the fallen buds inviting. |
Hoy, no me espera ningún trabajo de horno;
Habiendo metido mi sari, bailo siempre balanceándome. La madre y la hermana del marido han salido a por sardinas; Pero contemplo, percibo, los capullos caídos invitando. |
| Áṋjirer phulete madhu jhare
Mauler phulete neshá dhare Paráńer baṋdhu mur oi je dúre Dáṋŕái dáṋŕái bájáy mádal atul |
From the flower grooved drips a honey;
To the bloom distilled adheres a heady property. Way over there is He Who is my life's Darling; I await, I am waiting... plays a maadal without peer. |
De la flor acanalada gotea una miel;
A la flor destilada se adhiere una propiedad embriagadora. Allá está Aquel Que es el Querido de mi vida; Espero, estoy esperando... juega un maadal sin igual. |
Notas
- ↑ Traducido por Niliima Vega
Grabaciones
- Escucha la canción Bhál go, páháŕe phut́eche kata ná phul cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse