Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1425
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1571
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Amitabha López </ref>
|-
|-
|Jadi ese gele priya ei aveláy
|Tandrá náve jadi
Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)
Tumi sariye dio


Klánta haye gecho patha caláy
Klánti niravadhi


Árakta kapola tava ravira kare
Preśańáy bhare nio
|As You paid a visit at this late hour,[<nowiki/>[[:en:Jadi_ese_gele_priya_ei_avelay#cite_note-4|nb2]]]
|When drowsiness descends,
So stay some moments in my tiny house.
You please abolish it.


From the travel, weary You've become,
The never-ending weariness,


Your cheeks flushed by the sun.
With motivation refill it.
| '''Como me has visitado a estas horas,'''<ref group="nb">Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.</ref>
| '''Cuando descienda la somnolencia,'''
'''Quédate unos momentos en mi pequeña casa.'''
'''Por favor elimínala.'''


'''Del viaje, cansado Te has vuelto,'''
'''El cansancio interminable,'''


'''Tus mejillas enrojecidas por el sol.'''
'''Rellénalo con motivación.'''
|-
|-
|Goláper lálimáy metecho áji
|Esechi tava iccháy
Vasanta nandane esecho sáji
Besechi bhálo e dharáy


Eso áro káche baso manomájhe
Hesechi phulashobháy


Priiti bhare priya priiti bhare
E kathái gáne geyo
|Now, with red hue of the rose, You've been seized;
|I have come by your wish;
Embellished, You've arrived in a paradise of spring.
I have been in love with this earth.


Please come closer still, be seated inside psyche;
I have beamed with the beauty of a flower;


Having made it replete, full of love, my Dear.
In song, please do sing of just this.
|'''Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;'''
|'''Yo he venido por tu deseo;'''
'''Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.'''
'''He estado enamorado de esta tierra.'''


'''Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;'''
'''He brillado con la belleza de una flor;'''


'''Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.'''
'''En canción, por favor canta solo sobre esto.'''
|-
|-
|Ei jyotiśka samárohe vishvarájár
|Tumi phul reńu ámi
Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár
Tumi candan jal ámi


Eso anuráge nava giitira ráge
Tomátei milemishe


Chandahárá ei diina kut́iire
Thákite more dio
|With the grand stellar assembly over world presiding,
To those alive the age-old King brought lustrous beauty.


Lovingly please do come with fresh lyrical melodies
Tumi apalak cokhe ceyo
|You are blossom, I am pollen;
You are [[wikipedia:Sandalwood|sandal]], I am water.


Into this wretched, rhythm-lacking shanty.
Commixed with you only,
|'''Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,'''
'''A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.'''


'''Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas'''
Let me forever be...


'''En este miserable, carente de ritmo shanty.'''
Look at me, eyes unblinking.
|'''Tú eres flor, yo soy polen;'''
'''Tú eres sándalo, yo soy agua.'''
 
'''Mezclado sólo contigo,'''
 
'''Déjame por siempre ser...'''
 
'''Mírame fijamente a los ojos sin pestañear.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 73:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1425%20YADI%20ESE%20GELE%20PRIYA%20EI%20AVELA%27Y.mp3 canción] Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1571%20TANDRA%27%20NA%27VE%20YADI.mp3 canción] Tandrá náve jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 79:




[[Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy]]
[[Canción 1571 Tandrá náve jadi]]

Revisión del 04:58 5 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tandrá náve jadi

Tumi sariye dio

Klánti niravadhi

Preśańáy bhare nio

When drowsiness descends,

You please abolish it.

The never-ending weariness,

With motivation refill it.

Cuando descienda la somnolencia,

Por favor elimínala.

El cansancio interminable,

Rellénalo con motivación.

Esechi tava iccháy

Besechi bhálo e dharáy

Hesechi phulashobháy

E kathái gáne geyo

I have come by your wish;

I have been in love with this earth.

I have beamed with the beauty of a flower;

In song, please do sing of just this.

Yo he venido por tu deseo;

He estado enamorado de esta tierra.

He brillado con la belleza de una flor;

En canción, por favor canta solo sobre esto.

Tumi phul reńu ámi

Tumi candan jal ámi

Tomátei milemishe

Thákite more dio

Tumi apalak cokhe ceyo

You are blossom, I am pollen;

You are sandal, I am water.

Commixed with you only,

Let me forever be...

Look at me, eyes unblinking.

Tú eres flor, yo soy polen;

Tú eres sándalo, yo soy agua.

Mezclado sólo contigo,

Déjame por siempre ser...

Mírame fijamente a los ojos sin pestañear.

Notas

  1. Traducido por Amitabha López

Grabaciones

  • Escucha la canción Tandrá náve jadi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1571 Tandrá náve jadi