Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1424
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1425
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure  </ref>
|-
|-
|Ke go ajáná apsará
|Jadi ese gele priya ei aveláy
Ele uŕe ámár práńe
Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)


Udvel hiyá hindolita
Klánta haye gecho patha caláy


Tomári oi madhur gáne
Árakta kapola tava ravira kare
|Oh, a certain unknown nymph divine,
|As You paid a visit at this late hour,[<nowiki/>[[:en:Jadi_ese_gele_priya_ei_avelay#cite_note-4|nb2]]]
You came on wing into my life.
So stay some moments in my tiny house.


My brimming heart is swaying
From the travel, weary You've become,


To that sweet song of You only.
Your cheeks flushed by the sun.
| '''Oh, una cierta ninfa divina desconocida,'''
| '''Como me has visitado a estas horas,'''<ref group="nb">Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.</ref>
'''Tú llegaste volando a mi vida.'''
'''Quédate unos momentos en mi pequeña casa.'''


'''Mi corazón rebosante se mece'''
'''Del viaje, cansado Te has vuelto,'''


'''A esa dulce canción Tuya solamente.'''
'''Tus mejillas enrojecidas por el sol.'''
|-
|-
|Mete gechi tomár bháve
|Goláper lálimáy metecho áji
Bhule gechi sab a-bháve
Vasanta nandane esecho sáji


Maner kali pápŕi tuli
Eso áro káche baso manomájhe


Madhu d́hále kena ke jáne
Priiti bhare priya priiti bhare
|In Your ideation I have got absorbed;
|Now, with red hue of the rose, You've been seized;
All but such thought I have ignored.
Embellished, You've arrived in a paradise of spring.


Mind's bud, opening its petals...
Please come closer still, be seated inside psyche;


Who knows why it pours out nectar.
Having made it replete, full of love, my Dear.
|'''En Tu ideación me he absorbido;'''
|'''Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;'''
'''Todo excepto ese pensamiento he ignorado.'''
'''Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.'''


'''El capullo de la mente, abriendo sus pétalos...'''
'''Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;'''


'''¿Quién sabe por qué se derrama el néctar.?'''
'''Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.'''
|-
|-
|Mit́e geche sakal áshá
|Ei jyotiśka samárohe vishvarájár
Sab priiti bhálabásá
Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár


Sare geche sab hatáshá
Eso anuráge nava giitira ráge


Kon vijane sroter t́áne
Chandahárá ei diina kut́iire
|Every hope has got fulfilled...
|With the grand stellar assembly over world presiding,
All love and affection.
To those alive the age-old King brought lustrous beauty.


All despair's got washed away
Lovingly please do come with fresh lyrical melodies


With river's pull to some lonesome place.
Into this wretched, rhythm-lacking shanty.
|'''Cada esperanza se ha cumplido...'''
|'''Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,'''
'''Todo el amor y el afecto.'''
'''A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.'''


'''Toda la desesperación se ha ido'''
'''Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas'''


'''Con la atracción del río a algún lugar solitario.'''
'''En este miserable, carente de ritmo shanty.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1424%20KE%20GO%20AJA%27NA%27%20APSARA%27%20ELE.mp3 canción] Ke go ajáná apsará cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1425%20YADI%20ESE%20GELE%20PRIYA%20EI%20AVELA%27Y.mp3 canción] Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 73: Línea 73:




[[Canción 1424 Ke go ajáná apsará]]
[[Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy]]

Revisión del 04:44 5 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Jadi ese gele priya ei aveláy

Tháko kichu kśań mor kśudra ghare (tumi)

Klánta haye gecho patha caláy

Árakta kapola tava ravira kare

As You paid a visit at this late hour,[nb2]

So stay some moments in my tiny house.

From the travel, weary You've become,

Your cheeks flushed by the sun.

Como me has visitado a estas horas,[nb 2]

Quédate unos momentos en mi pequeña casa.

Del viaje, cansado Te has vuelto,

Tus mejillas enrojecidas por el sol.

Goláper lálimáy metecho áji

Vasanta nandane esecho sáji

Eso áro káche baso manomájhe

Priiti bhare priya priiti bhare

Now, with red hue of the rose, You've been seized;

Embellished, You've arrived in a paradise of spring.

Please come closer still, be seated inside psyche;

Having made it replete, full of love, my Dear.

Ahora, con el rojo matiz de la rosa, Te has apoderado;

Adornada, has llegado a un paraíso de primavera.

Por favor, acércate aún más, Siéntate dentro de la psique;

Habiéndola hecho repleta, llena de amor, mi Querida.

Ei jyotiśka samárohe vishvarájár

Kańiśka dyuti ene dilo je báṋcár

Eso anuráge nava giitira ráge

Chandahárá ei diina kut́iire

With the grand stellar assembly over world presiding,

To those alive the age-old King brought lustrous beauty.

Lovingly please do come with fresh lyrical melodies

Into this wretched, rhythm-lacking shanty.

Con la gran asamblea estelar sobre el mundo presidiendo,

A los vivos el Rey milenario trajo lustrosa belleza.

Amorosamente por favor ven con frescas melodías líricas

En este miserable, carente de ritmo shanty.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure
  2. Esto sugiere una llegada vespertina o nocturna. Pero también es una canción de primavera, la última estación del año en el calendario bengalí.

Grabaciones

  • Escucha la canción Jadi ese gele priya ei aveláy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1425 Jadi ese gele priya ei aveláy