Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1418
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1419
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|Ádideva pashupati náo mama prańati
|(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy
Namah hara hara mahádeva
Marma májhe ese geche


Shaelashikhar hate esecho amrta srote
Saráte náhi je pári táy
|Oh that sweetness-coated Mister Krsna,
He has come and gone at heart's core;


Sakal vyathár pralep
But from Him I cannot withdraw.
|Shiva, first among the gods, please accept my prostration,
| '''Oh ese Señor Krsna cubierto de dulzura,'''
My obeisance to Hara, Hara Mahadeva.[<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-4|nb2]]]
'''Él ha venido y se ha ido en lo más profundo del corazón;'''


From mountain peak You have come on stream of ambrosia,
'''Pero de Él no puedo retirarme.'''
|-
|Tár se madhura hási
Mukutá jhare je ráshi ráshi


With every hardship's balm.
(Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási
| '''Shiva, primero entre los dioses, por favor acepta mi postración,'''
'''Mi reverencia a Hara, Hara Mahadeva.'''<ref group="nb">En las dos primeras líneas, encontramos una letanía de nombres del Señor Shiva: Ádideva, Pashupati, Hara y Mahádeva. Cada nombre tiene significado en su lugar y en el contexto general de esta canción; pero aquí sólo se han definido unos pocos. Otros nombres o epítetos de Shiva aparecen más adelante en la canción: Rajatanaganibha, Sadáshiva y Devádideva.</ref>


'''Desde la cima de la montaña Tú has llegado en un torrente de ambrosía,'''
Pásharite nári táháy
|His smile so sweet–
It sheds pearls in heaps and heaps.


'''Con el bálsamo de todas las penurias.'''
On seeing that, my eyes float in tears;
 
I cannot ignore Him.
|'''Su sonrisa tan dulce-'''
'''Derrama perlas en montones y montones.'''
 
'''Al ver eso, mis ojos flotan en lágrimas;'''
 
'''No puedo ignorarlo.'''
|-
|-
|Tuśáramaoli giri ádesh pálan kare
|Shuńe se mohana báṋshii
Kuberer vaebhav kona mahimá ná dhare
Udvel hiyá halo udásii


Rajatanaganibha he sadáshiva
Sakala tamasá kothá gelo bhási
|The snow-crowned mount, it obeys Your command;
The wealth of Kuvera [<nowiki/>[[:en:Adideva_pashupati_nao_mama_pranati#cite_note-5|nb3]]] holds none of Your grandeur,


One with a naked body silver, oh Sadashiva.
Cári dike álo jhalakáy
|'''El monte coronado de nieve, obedece Tu orden;'''
|Having heard His magic flute,
'''La riqueza de Kuvera'''<ref group="nb">El dios hindú de la riqueza.</ref> '''no tiene nada de Tu grandeza,'''
Effusive heart became aloof.


'''Uno con el cuerpo desnudo plateado, oh Sadashiva.'''
Where did all my gloom fade away to?
|-
|Mor sukh mor duhkh tumi beshii bujhe tháko
Kakhano kona kichu cáhiteo hay náko


Prárthaná arthahiin he devádideva
On all four sides the light is flashing.
|My joy and my sorrow, You keep track of them best;
|'''Habiendo escuchado Su flauta mágica,'''
At no time whatsoever there is nothing You don't notice...
'''El corazón efusivo se volvió distante.'''


Oh Shiva, Lord of Lords, any prayer is meaningless.
'''¿A dónde se desvaneció toda mi penumbra?'''
|'''Mi alegría y mi tristeza, Tú las guardas mejor;'''
'''En ningún momento hay nada que Tú no notes...'''


'''Oh Shiva, Señor de los Señores, cualquier oración carece de sentido.'''
'''La luz parpadea por los cuatro lados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 55: Línea 61:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20Adideva%20pashupati%20nao%20mama%20pranati.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por Rajib Chakraborty en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27.mp3 canción] O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1418%20A%27DI%20DEVA%20PASHUPATI%20NA%27O%20MOR%20PRAN%27A%27TI.mp3 canción] Ádideva pashupati náo mama prańati cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1419%20O%2C%20SE%20MADHURATA%27%20MA%27KHA%27%20SHYA%27M%20RA%27Y.mp3 canción] O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse  




Línea 62: Línea 68:




[[Canción 1418 Ádideva pashupati náo mama prańati]]
[[Canción 1419 O se Madhuratá mákhá shyámaráy]]

Revisión del 16:02 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(O se) Madhuratá mákhá shyámaráy

Marma májhe ese geche

Saráte náhi je pári táy

Oh that sweetness-coated Mister Krsna,

He has come and gone at heart's core;

But from Him I cannot withdraw.

Oh ese Señor Krsna cubierto de dulzura,

Él ha venido y se ha ido en lo más profundo del corazón;

Pero de Él no puedo retirarme.

Tár se madhura hási

Mukutá jhare je ráshi ráshi

(Ámi) Dekhiyá nayanajale bhási

Pásharite nári táháy

His smile so sweet–

It sheds pearls in heaps and heaps.

On seeing that, my eyes float in tears;

I cannot ignore Him.

Su sonrisa tan dulce-

Derrama perlas en montones y montones.

Al ver eso, mis ojos flotan en lágrimas;

No puedo ignorarlo.

Shuńe se mohana báṋshii

Udvel hiyá halo udásii

Sakala tamasá kothá gelo bhási

Cári dike álo jhalakáy

Having heard His magic flute,

Effusive heart became aloof.

Where did all my gloom fade away to?

On all four sides the light is flashing.

Habiendo escuchado Su flauta mágica,

El corazón efusivo se volvió distante.

¿A dónde se desvaneció toda mi penumbra?

La luz parpadea por los cuatro lados.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Arun Bhaduri en Sarkarverse
  • Escucha la canción O se Madhuratá mákhá shyámaráy cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse



Canción 1419 O se Madhuratá mákhá shyámaráy