Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1414
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales  </ref>
|-
|-
|Dakhiná pavane cittavane
|Álo jhará jharańá dháráy
Ke go ele tumi anupama
Ke go ele


Madhura hásite mohana báṋshite
Rúper chat́áy madhuratáy


Bhuláye dile man nimeśe mama
Man bholále
|With southern wind in psyche's forest,
|With light-spilling cascade,
Who are You that came, oh Lord Unequaled?
Who are You that came?


With honeyed smile and flute seductive,
With beauty's shine and sweetness,


In a trice, Dear, You made mind oblivious.
You made mind oblivious.
| '''Con viento del sur en el bosque de la psique,'''
| '''Con cascada de luz,'''
'''¿Quién eres Tú que viniste, oh Señor Inigualable?'''
'''¿Quién eres Tú que has venido?'''


'''Con sonrisa melosa y flauta seductora,'''
'''Con el brillo y la dulzura de la belleza,'''


'''En un instante, Querido, Hiciste la mente inconsciente.'''
'''Tu hiciste que la mente se olvidara.'''
|-
|-
|Tomáre dekhechi shata rúpe shata bár
|Adhiir dhará prańaybhará
Cinite pári ni kakhano ekt́i bár
Basechilo tomár áshe


Paricay lukiye rekhecho ápanár
Miśt́i surer mádakatáy


Liilár chale ogo madhuratama
T́ánle táre nijer páshe
|One hundred times I've seen You, in one hundred forms;
But You I could not get to know, not even just once.


Your acquaintance You've kept hidden
Jádur táne priitir t́áne


With Divine Game's stratagems, oh Sweetest One.
Hiyá jinile
|'''Cien veces Te he visto, en cien formas;'''
|Eager Earth, with love filled,
'''Pero a Ti no pude llegar a conocerte, ni siquiera una sola vez.'''
In hope of You it had waited.


'''Tu conocimiento Tú has mantenido oculto'''
With sweet melody's intoxication,


'''Con estratagemas del Juego Divino, oh Dulcísima.'''
To Your side You had drawn it.
 
With bewitching tune and goodwill's pull,
 
The heart You did conquer.
|'''Tierra ansiosa, llena de amor,'''
'''Con la esperanza de Ti había esperado.'''
 
'''Con la dulce embriaguez de la melodía,'''
 
'''A Tu lado Tú lo habías atraído.'''
 
'''Con una melodía encantadora y la atracción de la buena voluntad,'''
 
'''El corazón Tu conquistaste.'''
|-
|-
|Tomáre herechi girishikhara pare
|Aruń ráge anuráge
Niilodadhi niire gahane gabhiire
Uśár kusumer paráge


Dekhechi tomáre maniiśá sánutiire
Upce paŕá amar dyuti


Áloke áṋdháre phalgudhárá sama
Dile d́hele
|I've caught sight of You on mountain peak
|With crimson-colored fondness
And in the ocean waters, dense and deep.
And morning's floral pollen,


I've noticed You on tableland-of-intellect's very brink
An undying splendor overflowing–


And in light and darkness, like undertow of feeling.[<nowiki/>[[:en:Dakhina_pavane_cittavane#cite_note-4|nb2]]]
You made it stream.
|'''Te he visto a Ti en la cima de la montaña'''
|'''Con cariño carmesí'''
'''Y en las aguas del océano, densas y profundas.'''
'''Y el polen floral de la mañana,'''


'''Te he visto en el borde de la mesa del intelecto'''
'''Un esplendor eterno desbordante...'''


'''Y en la luz y la oscuridad, como resaca de sentimiento.'''<ref group="nb">Gran parte del año, el río Phalgu fluye oculto en su mayor parte o en su totalidad bajo su lecho arenoso. Su forma completa sólo se hace visible con las crecidas monzónicas. De ahí que el flujo del Phalgu se entienda en sentido figurado como una corriente subterránea de emoción.</ref>
'''Hiciste que fluyera.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 67: Línea 79:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1413%20DAKHINA%27%20PAVANE%20CITTAVANE.mp3 canción] Dakhiná pavane cittavane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1414%20A%27LO%20JHARA%27%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Álo jhará jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
 
 




[[Canción 1413 Dakhiná pavane cittavane]]






#
[[Canción 1414 Álo jhará jharańá dháráy]]

Revisión del 04:14 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhará jharańá dháráy

Ke go ele

Rúper chat́áy madhuratáy

Man bholále

With light-spilling cascade,

Who are You that came?

With beauty's shine and sweetness,

You made mind oblivious.

Con cascada de luz,

¿Quién eres Tú que has venido?

Con el brillo y la dulzura de la belleza,

Tu hiciste que la mente se olvidara.

Adhiir dhará prańaybhará

Basechilo tomár áshe

Miśt́i surer mádakatáy

T́ánle táre nijer páshe

Jádur táne priitir t́áne

Hiyá jinile

Eager Earth, with love filled,

In hope of You it had waited.

With sweet melody's intoxication,

To Your side You had drawn it.

With bewitching tune and goodwill's pull,

The heart You did conquer.

Tierra ansiosa, llena de amor,

Con la esperanza de Ti había esperado.

Con la dulce embriaguez de la melodía,

A Tu lado Tú lo habías atraído.

Con una melodía encantadora y la atracción de la buena voluntad,

El corazón Tu conquistaste.

Aruń ráge anuráge

Uśár kusumer paráge

Upce paŕá amar dyuti

Dile d́hele

With crimson-colored fondness

And morning's floral pollen,

An undying splendor overflowing–

You made it stream.

Con cariño carmesí

Y el polen floral de la mañana,

Un esplendor eterno desbordante...

Hiciste que fluyera.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jhará jharańá dháráy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1414 Álo jhará jharańá dháráy