Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1510
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 1411
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Vandana Morales </ref>
|-
|-
|Giyechile prabhu ná bale ná kaye
|Álo jhará sharat sáṋjhe
Ele phire ghana varaśáy
Maner kuheliite


Áṋkhi jale jhará varaśáy
Dekhte ámi pái ni kichu


Kathá shońo niko bádhá máno niko
Chilum áṋdhárete
|On light-dripping autumn evening,
In the fog of my psyche,


Ánmane chile kena háy
Nothing did I get to see;
|Lord, unpersuaded, You had gone;
Again You came on rain's downpour,


On shower of eyes' falling water.
I was in a darkness gloomy.
| '''En la luminosa tarde de otoño,'''
'''En la niebla de mi psique,'''


Not a word had You heard, no obstruction heeded;
'''No pude ver nada;'''


Alas, what's the reason You had been inattentive?
'''Estaba en una oscuridad sombría.'''
| '''Señor, sin persuadirte, Te habías ido;'''
'''De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia,'''
 
'''En la lluvia de agua que cae de los ojos.'''
 
'''Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención;'''
 
'''Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento?'''
|-
|-
|Sharater shádá megh d́ekechilo
|Álo háte elo járá
Shiuli shishire kata keṋdechilo
Álor pratiik chilo tárá


Kush kásh smita hási bhulechilo
Táder sáthe mishe jete


Gale niko man se vyatháy
Pári ni asmitáte
|Autumn's white clouds had cried out;
|Light in hand came those for whom
Dewy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] had wept.
The emblem of light was theirs.


Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected;
Enlisting with them to take leave,


Upon that affliction Your mind never melted.
I could not, due to vanity.
|'''Las blancas nubes de otoño habían gritado;'''
|'''Luz en mano vinieron aquellos para quienes'''
'''El rocío del jazmín nocturno había llorado.'''
'''El emblema de la luz era suyo.'''


'''Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado;'''
'''Alistándome con ellos para despedirme,'''


'''Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió.'''
'''No pude, por vanidad.'''
|-
|-
|Madhumáse pákhiirá gán geyeche
|Álo niye gelo járá
Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche
Álor pathik chilo tárá


Sonálii táráy ákásh cheyeche
Táder sáthe path calite


Áṋkhi melo niko se cáoyáy
Pári ni durbalatáte
|In springtime the birds have sung;
|With the light went those for whom
Flowers multicolored, how they've pined!
Light's wayfarers were they.


With golden stars sky's been overspread,
Along with them to proceed,


But Your eyes did not open on that desire.
I could not, due to frailty.
|'''En primavera los pájaros han cantado;'''
|'''Con la luz se fueron aquellos para quienes'''
'''Flores multicolores, ¡cómo han suspirado!'''
'''Los caminantes de la Luz eran ellos.'''


'''Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo,'''
'''Junto con ellos para proceder,'''


'''Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo.'''
'''No pude por fragilidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 73: Línea 67:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1510%20GIYECHILE%20PRABHU%2C%20GIYECHILE%20PRABHU.mp3 canción] Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la canción Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse




Línea 79: Línea 73:




[[Canción 1510 Giyechile prabhu ná bale ná kaye]]
[[Canción 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe]]

Revisión del 03:21 1 nov 2023

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Álo jhará sharat sáṋjhe

Maner kuheliite

Dekhte ámi pái ni kichu

Chilum áṋdhárete

On light-dripping autumn evening,

In the fog of my psyche,

Nothing did I get to see;

I was in a darkness gloomy.

En la luminosa tarde de otoño,

En la niebla de mi psique,

No pude ver nada;

Estaba en una oscuridad sombría.

Álo háte elo járá

Álor pratiik chilo tárá

Táder sáthe mishe jete

Pári ni asmitáte

Light in hand came those for whom

The emblem of light was theirs.

Enlisting with them to take leave,

I could not, due to vanity.

Luz en mano vinieron aquellos para quienes

El emblema de la luz era suyo.

Alistándome con ellos para despedirme,

No pude, por vanidad.

Álo niye gelo járá

Álor pathik chilo tárá

Táder sáthe path calite

Pári ni durbalatáte

With the light went those for whom

Light's wayfarers were they.

Along with them to proceed,

I could not, due to frailty.

Con la luz se fueron aquellos para quienes

Los caminantes de la Luz eran ellos.

Junto con ellos para proceder,

No pude por fragilidad.

Notas

  1. Traducido por Vandana Morales

Grabaciones

  • Escucha la canción Álo jhará sharat sáṋjhe cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse



Canción 1411 Álo jhará sharat sáṋjhe