Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»
sandbox 1509 |
sandbox 1510 |
||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Mukti Sanchez Cabrera </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Giyechile prabhu ná bale ná kaye | ||
Ele phire ghana varaśáy | |||
Áṋkhi jale jhará varaśáy | |||
Kathá shońo niko bádhá máno niko | |||
Ánmane chile kena háy | |||
| | |Lord, unpersuaded, You had gone; | ||
You' | Again You came on rain's downpour, | ||
' | On shower of eyes' falling water. | ||
Not a word had You heard, no obstruction heeded; | |||
Alas, what's the reason You had been inattentive? | |||
| ''' | | '''Señor, sin persuadirte, Te habías ido;''' | ||
''' | '''De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia,''' | ||
''' | '''En la lluvia de agua que cae de los ojos.''' | ||
''' | '''Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención;''' | ||
''' | '''Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Sharater shádá megh d́ekechilo | ||
Shiuli shishire kata keṋdechilo | |||
Kush kásh smita hási bhulechilo | |||
Gale niko man se vyatháy | |||
| | |Autumn's white clouds had cried out; | ||
Dewy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] had wept. | |||
Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected; | |||
Upon that affliction Your mind never melted. | |||
|''' | |'''Las blancas nubes de otoño habían gritado;''' | ||
''' | '''El rocío del jazmín nocturno había llorado.''' | ||
''' | '''Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado;''' | ||
''' | '''Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Madhumáse pákhiirá gán geyeche | ||
Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche | |||
Sonálii táráy ákásh cheyeche | |||
Áṋkhi melo niko se cáoyáy | |||
| | |In springtime the birds have sung; | ||
Flowers multicolored, how they've pined! | |||
With golden stars sky's been overspread, | |||
But Your eyes did not open on that desire. | |||
|''' | |'''En primavera los pájaros han cantado;''' | ||
''' | '''Flores multicolores, ¡cómo han suspirado!''' | ||
''' | '''Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo,''' | ||
''' | '''Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
== Grabaciones == | == Grabaciones == | ||
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1510%20GIYECHILE%20PRABHU%2C%20GIYECHILE%20PRABHU.mp3 canción] Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
| Línea 79: | Línea 79: | ||
[[Canción | [[Canción 1510 Giyechile prabhu ná bale ná kaye]] | ||
Revisión del 13:21 31 oct 2023
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Giyechile prabhu ná bale ná kaye
Ele phire ghana varaśáy Áṋkhi jale jhará varaśáy Kathá shońo niko bádhá máno niko Ánmane chile kena háy |
Lord, unpersuaded, You had gone;
Again You came on rain's downpour, On shower of eyes' falling water. Not a word had You heard, no obstruction heeded; Alas, what's the reason You had been inattentive? |
Señor, sin persuadirte, Te habías ido;
De nuevo viniste sobre el aguacero de la lluvia, En la lluvia de agua que cae de los ojos. Ni una palabra oíste, a ningún obstáculo prestaste atención; Ay, ¿cuál es la razón por la que habías estado desatento? |
| Sharater shádá megh d́ekechilo
Shiuli shishire kata keṋdechilo Kush kásh smita hási bhulechilo Gale niko man se vyatháy |
Autumn's white clouds had cried out;
Dewy night-jasmine had wept. Reeds and high grass, bright laugh they'd neglected; Upon that affliction Your mind never melted. |
Las blancas nubes de otoño habían gritado;
El rocío del jazmín nocturno había llorado. Cañas y hierba alta, risa brillante habían descuidado; Sobre esa aflicción tu mente nunca se derritió. |
| Madhumáse pákhiirá gán geyeche
Rauṋe ráge phul kata ná ceyeche Sonálii táráy ákásh cheyeche Áṋkhi melo niko se cáoyáy |
In springtime the birds have sung;
Flowers multicolored, how they've pined! With golden stars sky's been overspread, But Your eyes did not open on that desire. |
En primavera los pájaros han cantado;
Flores multicolores, ¡cómo han suspirado! Con estrellas doradas se ha cubierto el cielo, Pero tus ojos no se abrieron a ese deseo. |
Notas
- ↑ Traducido por Mukti Sanchez Cabrera
Grabaciones
- Escucha la canción Giyechile prabhu ná bale ná kaye cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse